| You must be the husband the most indulgent of all history. | Ты постине, должно быть, самый терпеливый муж на свете. |
| I have the most gorgeous driver. | У меня самый прекрасный водитель в мире. |
| You ruined what could have been the most honorable and glorious moment in your life. | Ты умудрился испортить самый замечательный момент своей жизни. |
| The most efficient way to do that is to break him. | Самый эффективный способ сделать это, сломать его. |
| Men can sit through the most pointless, boring movie if there's the slightest possibility that a woman will take her top off. | Мужчины могу полностью посмотреть самый бессмысленный скучный фильм если есть хоть малейшая вероятность, что женщина снимет блузку. |
| Young lady... that's the most intelligent question I've ever been asked. | Милочка это самый умный вопрос, который мне когда-либо задавали. |
| And with all due respect, I'm the most experienced photojournalist you have. | И при всём уважении, я тут самый опытный фотожурналист. |
| She's the most difficult person to eat a meal with in my whole life. | Да, это самый невыносимый собеседник, с которым мне довелось общаться. |
| Arrogance and fear still keep you... From learning the simplest and most significant lesson of all. | Самонадеянность и страх всё ещё не дают вам выучить самый простой и важный урок. |
| They're the rarest and most isolated fish in the world. | Это самый редкий и изолированный вид пресноводных рыб в мире. |
| You kids are the most important thing right now. | Вы, детки, сейчас наш самый важный ресурс. |
| Once upon a time, this guy had a gorgeous wife and the most adorable little boy. | Давным-давно, была у парня прекрасная жена и самый лучший сын на свете. |
| With Kenya facing its most severe food crisis since independence, emergency food aid is a critical thrust of the appeal. | Поскольку Кения переживает сейчас самый серьезный продовольственный кризис за весь период своей независимости, чрезвычайная продовольственная помощь является одним из ключевых компонентов этого призыва. |
| This was probably the most comprehensive reference work on international law in the world. | Эта энциклопедия, вероятно, представляет собой самый всеобъемлющий справочный документ по международному праву в мире. |
| He was in charge of this job during the most demanding period and remained in the position until January 1993. | Он возглавлял эту службу в самый ответственный период и оставался на этом посту до января 1993 года. |
| During the current session the Committee should endeavour to contribute in the most constructive way to finding solutions to those problems. | На нынешней сессии Комитету следует постараться внести самый конструктивный вклад в содействие разрешению этих проблем. |
| The qualifications and ability of the membership of the Disciplinary Board is thus the most crucial aspect of the reform. | Таким образом, квалификация и способности членов Дисциплинарного совета представляют собой самый ключевой компонент реформы. |
| The Non-Proliferation Treaty, now permanent, forms the most important element in the barrier against the proliferation of nuclear weapons. | Договор о нераспространении - теперь уже постоянный - представляет собой самый важный элемент механизма, препятствующего распространению ядерного оружия. |
| This implies the most severe approach to evil-doers, to those extremist forces that threaten security and send our children to war. | Оно подразумевает самый жесткий подход к сеятелям зла, к тем экстремистским силам, которые угрожают безопасности и обрекают наших детей на войну. |
| At times, it has seemed the most acute and intractable of the regional conflicts threatening international peace and security. | Временами кажется, что это самый острый и трудноразрешимый региональный конфликт, угрожающий международному миру и безопасности. |
| Subsequently extended (most recently from 3 April 1995 for another 60 days). | Затем оно несколько раз продлевалось (самый последний раз - с З апреля 1995 года еще на 60 дней). |
| The most fundamental principle of the draft articles is enshrined in article 5. | Самый важный принцип проекта статей закреплен в статье 5. |
| They all underline that a negotiated solution within the framework of CSCE is the most promising road to peace. | Они все подчеркивают, что самый реальный путь к миру заключается в урегулировании путем переговоров в рамках СБСЕ. |
| The most informal policy is simply to let pollution quotas be traded within the firms. | Самый неформальный подход к решению этой задачи - просто дать возможность фирмам самим распределять нормы загрязнения. |
| It is perhaps the most important political document in the hands of humanity today. | Это, наверное, самый важный политический документ, которым сегодня располагает человечество. |