Under our auspices, the parties engaged in the most sustained and intense high-level direct dialogue since hostilities ended in Kosovo in 1999. |
Под нашей эгидой стороны вели самый длительный и интенсивный прямой диалог на высоком уровне за весь период после окончания боевых действий в Косово в 1999 году. |
The most stark examples were two world wars, scores of civil wars and the catastrophe at the Chernobyl nuclear power station, as well as other tragedies. |
Самый яркий пример - две мировые войны, десятки гражданских войн, катастрофа на Чернобыльской атомной электростанции и другие трагедии столетия. |
This is the most limited standard, creating a duty owed solely to the client, or one with whom the information provider had specific contact. |
Это самый узкий стандарт, создающий обязательства лишь по отношению к клиенту или лицу, с которым у поставщика информации имелся непосредственный контакт. |
Trade is the most significant tool for generating growth because the income derived from trade is a sustainable form of financing for development. |
Торговля - это самый важный механизм, обеспечивающий рост, потому что получаемые благодаря ей доходы представляют собой наиболее устойчивую форму финансирования развития. |
King Hussein has built the most important monument of all, the monument of Middle East peace. |
Король Хусейн воздвиг самый важный монумент - монумент мира на Ближнем Востоке. |
Fifty years of communist misrule have left what was once the most advanced city in Asia a distant also-ran. |
Пятьдесят лет коммунистического правления оставили когда-то самый передовой город Азии далеко позади других городов |
His delegation agreed that the most damaging loss a society could suffer was the collapse of its own value system. |
Делегация Индии соглашается с тем, что самый большой урон, который может быть нанесен обществу, связан с крушением его собственной системы ценностей. |
You, Mr. President, take up your responsibilities at a most auspicious time, as the nations of the world enter a new millennium. |
Вы, г-н Председатель, приступаете к своим обязанностям в самый благоприятный момент, когда страны мира вступают в новое тысячелетие. |
Many powerful forces believe that the United Nations has perhaps outlived its usefulness and exists now only as the world's most expensive debating club. |
Многие могущественные силы полагают, что Организация Объединенных Наций исчерпала свою актуальность и существует сегодня лишь как самый дорогой в мире "дискуссионный клуб". |
The Aetna plan is the most costly, while being only the third largest. |
План "Этна" - самый дорогостоящий, хотя он по размеру занимает лишь третье место. |
A month before that the Filipino people conducted the most sacred rite of a democracy: the election of national leaders by popular will. |
А за месяц до этого филиппинский народ осуществил самый торжественный из обрядов демократии: избрание национальных руководителей на основе изъявления народной воли. |
President Clinton said last week that this was the most important economic and financial crisis of the second half of the century, and no doubt it is. |
Президент Клинтон заявил на прошлой неделе, что это самый глубокий экономический и финансовый кризис второй половины столетия, что не вызывает сомнений. |
From the perspective of the world economy, this will be the most important effect of the single currency. |
С точки зрения мировой экономики это будет самый важный эффект единой валюты. |
Because we regard democracy as the most efficient and viable vehicle for sustainable human development, it must deliver and be seen to deliver. |
Поскольку мы рассматриваем демократию как самый эффективный и жизнеспособный инструмент устойчивого человеческого развития, она должна давать отдачу и все должны видеть, что она дает отдачу. |
The most basic treatment to which refugees are entitled is not to be returned or sent back to a territory where their lives or freedom are threatened. |
Самый важный принцип обращения, на которое имеют право беженцы, заключается в том, что они не могут быть возвращены или высланы назад на территорию, где их жизни или свободе угрожает опасность. |
The Agenda for Development was the most comprehensive consensus United Nations document covering the entire range of development issues. |
Повестка дня для развития представляет собой самый всеобъемлющий документ Организации Объединенных Наций, выработанный на основе консенсуса, в котором охвачен весь спектр вопросов развития. |
In this connection, the Committee notes with regret that women and foreigners are most affected by this high level of unemployment. |
В связи с этим Комитет отмечает, что самый высокий уровень безработных наблюдается среди женщин и иностранцев. |
It has also been the single most important issue associated with the widespread abuse and violation of human rights in Liberia. |
Это и самый актуальный вопрос, когда идет речь о массовом нарушении и попрании прав человека в Либерии. |
Even on this very day people are being denied their most fundamental right, the right to life. |
Даже в этот самый день люди лишаются самого основополагающего права - права на жизнь. |
Direct subsidies have been the most effective method of redistributing income and diffusing the results of economic growth to the lowest income receivers. |
Наиболее эффективным методом перераспределения доходов и результатов экономического роста среди лиц, получающих самый низкий доход, является прямое субсидирование. |
Attached to this report is the most current draft of the door lock and door component gtr, including all associated appendices. |
К настоящему докладу прилагается самый последний проект гтп, касающихся замков и устройств крепления дверей, включая все соответствующие добавления. |
Here, I must draw the Council's attention to the most painful issue of Georgian-Russian relations: the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Теперь я должен обратить внимание членов Совета на самый болезненный вопрос в российско-грузинских отношениях: к конфликту в Абхазии, Грузия. |
With the beginning of the status process, the United Nations mission in Kosovo has entered its most critical phase. |
С началом процесса определения будущего статуса Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово вступает в самый критический этап. |
Fourthly, and most important, the fight against international terrorism can never be at the expense of human rights. |
Четвертый и самый важный момент состоит в том, что борьба с международным терроризмом никогда не должна вестись в ущерб правам человека. |
The most obvious means of increasing the scale of remittances is to adopt policies to reduce the cost of sending money. |
Самый очевидный способ добиться расширения практики пересылки денежных переводов заключается в реализации таких стратегий, которые ведут к уменьшению сборов за отправку денег. |