Your friend Popjoy is one of the most appalling young men I ever met. |
Твой друг Попджой - самый ужасный человек на свете! |
The most difficult day in the life of Professor Shkolnik. |
САМЫЙ ТРУДНЫЙ ДЕНЬ В ЖИЗНИ ПРОФЕССОРА ШКОЛЬНИКА |
Those of Volkswagen are the most known, of course, |
Фольксваген, конечно, самый показательный пример. |
The most dangerous man you've ever met and not my problem right now. |
Самый опасный человек, которого ты когда-либо встречал, но сейчас не он меня занимает! |
Technically it seems easy, but which moment, during the procedure is the most difficult? |
Технически операция выглядит несложно но мне интересно, какой момент самый трудный для хирурга? |
Between our losses this morning and the loss of our key diplomat, this may be the most tragic day in the course of the war. |
Между нашими утренними утратами и потерей главного дипломата, это, возможно, самый трагический день за время этой войны. |
And the worst, the most dangerous of the bunch is Maggott. |
И самый худший, самый опасный из них - Мэггот. |
How about a "most muscular" in the front, like this, Michelle? |
Как насчет выяснить кто самый мускулистый спереди, вот так Мишель? |
'Cause today was one of the most abnormal days I've ever had. |
Потому что у меня сегодня был самый необычный день, которые когда либо у меня были. |
It is our most important observance and requires the G' Quan Eth which, as the ranking member of my faith here, I must provide. |
Это наша самая важная церемония, и для нее требуется Г'Кван Эт который я, как самый высокопоставленный представитель моей веры здесь, должен доставить. |
That may be the most evasive answer you have ever given me, and you can be pretty evasive. |
Возможно это самый уклончивый ответ из всех что ты мне давал, а ведь ты можешь быть довольно уклончивым. |
And I made the most beautiful entrance in the world passing through the Arc du Triomphe |
И я совершила... Самый красивый вход в мир, проходящий через Триумфальную арку. |
That man is the kindest, the most dedicated - Nina! |
Он самый добрый, самый самоотверженный. |
As regards the modality of communicating the relevant information to States, the Commission noted that the links to the web pages where the most updated list could be found continued to be included in invitations to sessions of the Commission and its working groups. |
Что касается способов препровождения соответствующей информации государствам, то Комиссия отметила, что в приглашения на сессии Комиссии и ее рабочих групп по-прежнему включаются ссылки на веб-страницы, на которых может быть найден самый новый вариант перечня. |
It submits that anyone may therefore have the status of a neighbour in proceedings - even the most distant neighbour, such as the owner of a very distant plot of land or structure. |
Она заявляет, что таким образом любое лицо может иметь статус соседа в ходе разбирательства, даже самый дальний сосед, например владелец весьма отдаленного участка земли или объекта. |
The most significant risk to the United Nations Joint Staff Pension Fund is sustainability, namely the ability of the Fund to meet its obligation to its participants. |
«Самый значительный риск, которому подвергается Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, связан с устойчивостью Фонда, то есть возможностью Фонда выполнять свои обязательства перед участниками. |
However, the most pressing issue at the moment relates specifically to the inability of the Ombudsperson to disclose the recommendation made, and the next steps taken in the specific case, to the petitioner and to an interested State that is not a Committee member. |
Однако самый насущный вопрос на данный момент времени касается конкретно неспособности Омбудсмена раскрывать вынесенную рекомендацию, равно как и последующие шаги в рамках конкретного дела, петиционеру и заинтересованному государству, не являющемуся членом Комитета. |
The sixty-ninth session was the culmination of combined efforts to change ESCAP into the most inclusive intergovernmental platform for decision-making in Asia and the Pacific in order to respond effectively to the great transformations facing the region. |
Шестьдесят девятая сессия стала кульминацией совместных усилий по преобразованию ЭСКАТО в самый представительный в Азиатско-Тихоокеанском регионе межправительственный форум, на котором принимаются решения по эффективному реагированию на происходящие в регионе серьезные изменения. |
That men do not learn very much from the lessons of history is the most important of all the lessons that history has to teach. |
То, что люди не учатся на ошибках истории, - самый главный урок истории. |
We agree with many others in this chamber that the most effective way in which to revitalize this body is through the resumption of substantive work that can be achieved only through the adoption of a programme of work. |
Мы согласны со многими другими здесь в зале, что самый эффективный способ реанимировать этот орган состоит в возобновлении предметной работы, что может быть достигнуто только путем принятия программы работы. |
The most important aspect of an improved global governance system is enhanced policy coherence in economic, social and environmental policies at the national and international, as well as local, levels, as the national level does not always represent the local level. |
Самый главный аспект совершенствования системы глобального управления заключается в повышении согласованности политики в экономической, социальной и экологической областях на национальном и международном уровнях, равно как и на местах, ибо национальный уровень не всегда адекватно отражает местные реалии. |
Further, consideration will be given to the inherent nature of the Congress as the only major United Nations conference in its field, constituting the largest and most diverse gathering of a broad range of policymakers and practitioners in the area of crime prevention and criminal justice. |
Кроме того, будет учитываться особый характер Конгресса как единственной крупной конференции Организации Объединенных Наций такого профиля, которая представляет собой крупнейший и самый широкий и разнообразный по составу участников форум представителей директивных органов и специалистов-практиков в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In order to embark on such an ambitious task, it is necessary to build on the most important resource of the Group - its people, its solidarity and capacity to act united. |
Для того чтобы приступить к решению столь масштабной задачи, нужно опереться на самый важный ресурс Группы - ее людей, ее солидарность и ее способность выступать единым фронтом. |
While it agreed with many of the recommendations on recognizing and strengthening indigenous peoples' own forms of governance and ensuring their effective participation at the United Nations, it did not believe that a third decade would be the most productive way of attaining those goals. |
Соглашаясь со многими рекомендациями, касающимися признания и укрепления собственных форм управления у коренных народов и обеспечения их эффективного участия в работе Организации Объединенных Наций, оно не разделяет мнения о том, что третье десятилетие могло бы рассматриваться как самый действенный метод достижения поставленных целей. |
What economic and social benefits are women eligible for, given that they constitute the most destitute segment of the Guinean population (para. 145)? |
На получение каких экономических и социальных пособий имеют право женщины, учитывая то, что они составляют самый бедный слой гвинейского населения (пункт 145)? |