| Therefore, nuclear weapons are the most difficult aspect of the problem. | Именно поэтому ядерное оружие представляет собой самый сложный аспект этой проблемы. |
| The ILO Forced Labour Convention, 1930 is the most widely ratified ILO convention with 139 States parties. | Из всех конвенций МОТ Конвенция о принудительном труде 1930 года имеет самый широкий круг ратифицировавших сторон - 139 государств-участников. |
| The Executive Director remarked that UNICEF perhaps had reached the most important juncture in its 54-year history. | Директор-исполнитель заметила, что ЮНИСЕФ вышел, пожалуй, на самый важный рубеж в своей 54-летней истории. |
| We believe that is the most appropriate way to eliminate the disadvantageous effects of external assistance. | Мы полагаем, что это самый уместный способ устранить неблагоприятное воздействие помощи извне. |
| The most important principle, and the guiding force behind all humanitarian actions, was humanity, or respect for one's fellow human beings. | Самый важный принцип, служащий руководством для всей гуманитарной деятельности, касается гуманности или уважения личности друг друга. |
| Many Western leaders have decided that peace enforcement is the most effective way to maintain security. | Многие на Западе решили, что силовое принуждение к миру - самый эффективный способ поддержания безопасности. |
| This marks the most decisive move yet forward towards full independence. | Это знаменует собой самый решительный шаг в направлении к полной независимости. |
| The most serious incident took place in Baucau, when a fight between youth groups resulted in the burning of the local mosque. | Самый серьезный инцидент произошел в Баукау, когда произошла драка между группами молодежи, что привело к сожжению местной мечети. |
| The Statistical Commission considers reports on national experiences in dealing with state-of-the-art statistical issues (most recently, definitions and measurement of electronic commerce). | Статистическая комиссия рассматривает доклады о национальном опыте в решении актуальных статистических вопросов (самый последний пример - определения и оценка электронной торговли). |
| For my delegation, this is the most profoundly disturbing aspect of the complex situation in the region. | По мнению моей делегации, это самый тревожный аспект сложной ситуации, сложившейся в регионе. |
| Human resources constitute the single most important asset of the organizations of the common system. | Людские ресурсы представляют собой самый важный актив организаций общей системы. |
| That night, the Gendarmerie School was the scene of the most violent clash. | В эту ночь по Училищу жандармерии был нанесен самый сильный удар. |
| A most effective way to heal the scars of a tragic past is to create economic opportunities for the people. | Самый эффективный способ залечить раны трагического прошлого - создать благоприятные экономические возможности для людей. |
| Even the most unintelligent dictatorship would not do so. | Этого не сделал бы даже самый недалекий диктатор. |
| We note with satisfaction that our countries are currently experiencing the most extensive and thorough-going process of democratization in their history. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наши страны переживают самый продолжительный и глубокий за всю свою историю процесс демократизации. |
| The most practical way to create trust is "to build together" across the divide. | Самый практический путь к созданию доверия - это «совместное наведение мостов» через водораздел. |
| I also have a fourth question, which is perhaps the most difficult. | У меня также есть четвертый вопрос, который, возможно, самый трудный. |
| The most important issue in this regard is the problem of the political status of Abkhazia, Georgia. | Самый важный вопрос в этом отношении - это проблема политического статуса Абхазии, Грузия. |
| The current crisis requires the most serious analysis of events and major adjustments to the future strategy for a settlement. | Возникший кризис требует провести самый серьезный анализ произошедшего, внести принципиальные корректировки в дальнейшую стратегию урегулирования. |
| Mr. Mazumdar said that Liberia's case was the most pressing of all. | Г-н Мазумдар говорит, что вопрос о Либерии самый неотложный. |
| Competition amongst a number of companies is the most effective way to achieve successful results. | Конкуренция между ними представляет собой самый прямой путь к успеху. |
| UNITA deeply deplores the fact that the United Nations Security Council... continues to violate the most elementary principle of law... | «УНИТА выражает глубокое сожаление по поводу того, что Совет Безопасности ООН... продолжает нарушать самый элементарный принцип права... |
| The most complex example of this is in the Middle East. | Самый сложный пример этого - Ближний Восток. |
| However, compared to the gamma- and alpha-HCH, it is the most recalcitrant isomer. | Однако по сравнению с гамма- и альфа-ГХГ это самый трудноразлагаемый изомер. |
| The Training Centre for Humanitarian Demining and the mobile training teams are the most important contribution being made by our country. | Центр подготовки кадров для гуманитарного разминирования и передвижные группы профессиональной подготовки - самый важный вклад моей страны. |