| Public hearings have been the most innovative and informal approach adopted by the Commission to hear individual grievances. | Для рассмотрения индивидуальных жалоб Комиссия применила самый новаторский и неформальный подход - организацию публичных слушаний. |
| The most effective way to foil questionable practices was to foster scientific freedom to research and develop acceptable alternatives. | Самый лучший способ свести на нет спорную практику - это поощрять свободу на научные исследования и развитие приемлемых альтернатив. |
| The elimination of terrorism is the first and most fundamental step towards peace. | Искоренение терроризма - это первый и самый важный шаг к установлению мира. |
| Peace is the most important foundation for the safeguard of human rights. | Мир - это самый важный фундамент обеспечения прав человека. |
| Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. | Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора. |
| From these camps came the most insistent appeal to oppose the forces of injustice and tyranny in whatever guise they may take. | Из этих лагерей раздавался самый настоятельный призыв противостоять силам несправедливости и тирании, под какой бы личиной они ни скрывались». |
| Vaccination constituted the most effective means of combating preventable illnesses and producing a more healthy generation and environment. | Сегодня вакцинация - это самый эффективный способ борьбы с теми заболеваниями, которые можно предупредить, вырастить более здоровое поколение и создать среду, более благоприятную для человека. |
| Trade is the single most important external source of development financing. | Торговля - самый важный внешний источник финансирования развития. |
| It represents their commitment to managing natural resources in a sustainable manner and to boost investment in Africa's most valuable asset - its people. | Оно отражает их приверженность устойчивому использованию природных ресурсов и вложению значительных инвестиций в самый ценный ресурс Африки, ее людей. |
| In most cases remittances represented the least uncertain source of foreign exchange for LDCs. | В большинстве случаев это самый надежный источник валютных поступлений для наименее развитых стран. |
| I am committed to fulfilling my vision of making OIOS the best and most respected internal oversight office among its peers. | Я преисполнена решимости превратить УСВН в лучший и самый уважаемый из аналогичных организаций орган внутреннего надзора. |
| In countries enjoying the most rapid growth, some non-monetary goals have not yet been achieved. | В странах, переживающих самый быстрый рост, еще не удалось достичь некоторых целей, не связанных с денежными средствами. |
| The most tangible contribution to peace and security is not wealth, military power or population. | Самый ощутимый вклад в мир и безопасность вносят не богатство, военная мощь или народонаселение. |
| He has joined it at the most opportune time. | Он пришел туда в самый подходящий момент. |
| The most effective way to promote sport for all is through schools. | Самый эффективный способ популяризации этого принципа - через школу. |
| That may prove to be the most constructive way of reconciling decades old differences and promote a positive spin-off for the region and the world. | Это, возможно, самый конструктивный способ устранения существовавших десятилетиями разногласий и придания положительной динамики региону и всему миру. |
| It is well known that especially submunitions were highly stigmatised as the most problematic type of explosive munitions. | Как хорошо известно, суббоеприпасы были весьма энергично заклеймены как самый проблематичный тип взрывных боеприпасов. |
| IDF's retaliatory attacks, which had occurred at about 6 p.m., were the most severe since the current disturbances began. | Ответные удары, нанесенные ИДФ примерно в 6 часов вечера, носили самый ожесточенный характер со времени начала нынешних волнений. |
| This is indisputably the most brutal act of terrorism in this new millennium. | Это, безусловно, самый жестокий акт терроризма в новом тысячелетии. |
| UNMIBH has completed the most extensive police reform and restructuring project ever undertaken by the United Nations. | МООНБГ завершила самый масштабный из когда-либо осуществлявшихся Организацией Объединенных Наций проектов по реформе и структурной перестройке полицейских сил. |
| The most effective way to do this is to conclude a new international legal instrument. | Ну а самый эффективный способ сделать это состоит в том, чтобы заключить новый международно-правовой инструмент. |
| At the same time, research conducted by the European Bank shows that it is not necessarily the most burdensome. | В то же время, как показывают исследования Европейского банка, он вовсе не обязательно носит самый обременительный характер. |
| This is the most serious security incident in the history of UNOMIG. | Это - самый серьезный инцидент в плане безопасности за всю историю МООННГ. |
| The rule of law is obviously the most essential element of democracy. | Верховенство права - это, несомненно, самый важный элемент демократии. |
| Thus, it is by using issues as the starting point that the most practical clarification and guidance can be achieved. | Таким образом, тематический подход представляет собой самый целесообразный с практической точки зрения способ достижения четкости информации и пояснений. |