Nuclear power is saddled with three major unresolved risks: plant safety, nuclear waste, and, most menacing of all, the risk of military proliferation. |
Использование ядерной энергии связано с тремя основными неразрешенными рисками: безопасность станций, ядерные отходы и самый зловещий из всех - это риск распространения ядерного оружия. |
NEW YORK - While the United States recently reported 3.5% GDP growth in the third quarter, suggesting that the most severe recession since the Great Depression is over, the American economy is actually much weaker than official data suggest. |
НЬЮ-ЙОРК - В то время как Соединенные Штаты недавно сообщили о росте ВВП в третьем квартале на 3,5%, предположив, что самый серьезный кризис со времен Великой Депрессии миновал, американская экономика фактически гораздо слабее, чем предполагают официальные данные. |
By an unfortunate coincidence, the Macmillan Committee produced its report on July 13, 1931, the day that Germany's most dynamic universal bank, the Darmstädter Bank, failed. |
По неудачному совпадению, Комитет Макмиллана сделал сообщение 13 июля 1931 года, в день, когда самый динамичный универсальный банк Германии, Darmstädter Bank, потерпел крах. |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? |
Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
Of course, that's like saying you are the most important electron in a hydrogen atom. |
Конечно, это похоже на высказывание что вы самый главный электрон в атоме водорода (смеется) |
Mind you, Japan's outsize government debt and undersize pension assets are a huge problem, and only the most reckless and crude Keynesian would advise the authorities to ignore it. |
Имейте в виду, что негабаритный государственный долг Японии и недостаточные пенсионные активы являются огромной проблемой и только самый отчаянный и сухой Кейнсианский экономист бы посоветовал властям игнорировать их. |
Second, the LHC data seem to disfavor, though not exclude, the most aesthetically and mathematically pleasing new physics phenomenon, "supersymmetry," which was theorized along with the Higgs boson before its actual discovery and is necessary to address quantum corrections. |
Во-вторых, данные БАКа, кажется, неодобряют, хотя и не исключают, самый эстетический и математически приятный новый физический феномен, "суперсимметрия", который был теоретизован вместе с бозоном Хиггса до его фактического открытия и необходимо обратиться к квантовым поправкам. |
In 2005, the most severe hurricane season ever witnessed in the Atlantic devastated New Orleans and broke records in terms of the number and intensity of storms. |
В 2005 году самый страшный ураганный сезон, который когда-либо видели в Атлантике, опустошил Нью-Орлеан и побил рекорды по количеству и интенсивности штормов. |
But one, to me, that's most compelling is the peculiar sensitivity to small changes that can make large changes in biological development - the output. |
Лично для меня самый убедительный аргумент - это удивительная чувствительность к малым изменениям, которая, как результат, приводит к большим вариациям биологического развития. |
There are four possible routes through this maze, yet time and time again, the slime mold established the shortest and the most efficient route. |
Через этот лабиринт есть четыре пути, однако, раз за разом слизевик находил самый короткий и самый быстрый маршрут. |
But we don't know the answer to the most essential question: how? |
Но мы не знаем ответа на самый существенный вопрос: как? |
The seventh Framework Program, worth some €50 billion - a 40% increase over the sixth program - is perhaps the most prominent funding source tool through which the EU supports R&D activities. |
Седьмая Рамочная программа стоимостью около 50 миллиардов евро - эта сумма на 40% превышает бюджет шестой программы - это, вероятно, самый значительный источник финансирования, с помощью которого Евросоюз оказывает поддержку научно-исследовательской работе. |
The result was the Thirty Years' War, the most violent and destructive episode in European history until the two world wars of the twentieth century. |
Результатом была «тридцатилетняя война» - самый жестокий и разрушительный эпизод в истории Европы до двух мировых войн ХХ века. |
CAMBRIDGE - When the United States Congress approved President Barack Obama's plan to extend health-care coverage to nearly all Americans, it marked the most important social legislation the country had seen since the 1960's. |
КЭМБРИДЖ. Когда Конгресс Соединённых Штатов одобрил план Барака Обамы по распространению сферы действия здравоохранения почти на всех американцев, то был принят самый важный общественный закон, какой страна не видела с 60-х годов. |
(BBC) 20 October - Scientists announce the discovery of the galaxy UDFy-38135539, the most distant object yet discovered in the universe. |
21 октября - Астрономы из Франции и Великобритании спектроскопическими методами нашли, что галактика UDFy-38135539 - самый удалённый объект в наблюдаемой нами Вселенной. |
So watching all of this show from outer space, you think we get it, we understand that the most precious resource on the blue planet is our consciousness. |
Смотря такую передачу из открытого космоса, мы, казалось бы, понимаем, что самый ценный ресурс на голубой планете - это наш разум. |
They had an exclusive license on the most popular content, and they exercised it in a way that tried to demonstrate to the broadcasters who really was in charge. |
У них были эксклюзивные права на самый популярный контент, и они использовали их так, чтобы радиостанции поняли, кто здесь главный. |
And I think the most interesting way to think about how all this is going on is in terms of rewards. |
Я думаю, что самый интересный способ разобраться что же, всё-таки, происходит, это использовать вознаграждения. |
The most complex example of an algorithmic approach to fractals that I found was actually not in geometry, it was in a symbolic code, and this was Bamana sand divination. |
Самый комплексный пример алгоритмического подхода к фракталам, из тех что я нашёл, был на самом деле не в геометрии, а в символическом коде, и это было гадание на песке в Бамане. |
But they did look at these three and they said, These are three different dinosaurs, and Dracorex is probably the most primitive of them. |
Но они смотрели на этих троих и говорили: «Это три разных динозавра, и, наверное, дракорекс - самый примитивный из них. |
Now, did he look for the most popular brand variety of spaghetti sauce? |
Итак, искал ли он самый популярный сорт соуса? |
And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. |
И вероятно, самый важный критерий успеха в этом для меня - это то, что мои отношения стали более глубокими, насыщенными, сильными. |
And lastly, perhaps most importantly, cities, with the incredible wealth of relations that they enable, could be the ideal places for human happiness to flourish. |
И, наконец, возможно, самый главный аспект: города с их невероятным потенциалом взаимодействий между людьми могли бы быть идеальным местом для процветания человеческого счастья. |
The poorest congressional district in America, the most migratory community in America, we can do this. |
Самый бедный район Америки, район с самым большим числом мигрантов в Америке, мы можем сделать это. |
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled in intellectual performance is one called Ai in Japan - her name means love - and she has a wonderfully sensitive partner working with her. |
Я думаю, что самый способный шимпанзе из живущих в неволе, в смысле интеллектуальных способностей, - это Аи из Японии - ее имя означает "любовь" - и у нее есть замечательно понимающий партнер, работающий с ней. |