Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Самый

Примеры в контексте "Most - Самый"

Примеры: Most - Самый
Seminars had also been organized in cooperation with the United Nations Office for Outer Space Affairs and national bodies, most recently in September 2005 in Bogotá on the subject of satellite navigation applications. В сотрудничестве с Управлением по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций и национальными органами проводились семинары, самый последний из которых состоялся в Боготе в 2005 году и был посвящен вопросам использования спутниковых навигационных систем.
We should have all learned the most important lesson in this conflict: that the international community will not be respected until it decides to take effective actions . Нам всем следовало бы извлечь самый важный урок из этого конфликта: международное сообщество не будут уважать до тех пор, пока оно не примет действенных мер .
Though primarily a question of social equity and welfare, this also has implications for a society's capacity to generate human resources - the single most important factor in long-term economic growth, in the recent academic literature on the "new" growth theory. Хотя это прежде всего вопрос социального равенства и благосостояния, это также сказывается на способности общества генерировать людские ресурсы - самый важный фактор долгосрочного экономического роста согласно последним научным материалам по "новой" теории роста.
The High Commissioner expressed her concern that the necessary safeguards on return would not be in place at the time they were most needed, and requested the President to adopt an amnesty law as soon as possible. Верховный комиссар выразила свою озабоченность тем, что необходимые гарантии при возвращении не будут обеспечены в самый необходимый момент, и просила президента как можно скорее принять закон об амнистии.
UNMIBH's close cooperation with the Office of the High Representative in introducing common licence plates and vehicle registration documents throughout the country has provided the most significant single advance in freedom of movement. Тесное сотрудничество МООНБГ с Управлением Высокого представителя в деле введения унифицированных номерных знаков и регистрационных документов для автомашин по всей стране помогло сделать самый значительный шаг вперед в деле обеспечения свободы передвижения.
The most violent sort of interrogation method consists of violent shaking by grasping the detainee by the neck or shoulders, which does not leave any external marks, but can cause internal haemorrhaging. Самый жестокий метод проведения допросов заключается в сильной тряске заключенного за шею или плечи, что не оставляет каких-либо следов, но может привести к внутреннему кровоизлиянию.
Finally, in bidding farewell to the outgoing Director-General, he thanked him for steering UNIDO successfully through a most difficult period in its history. В заключение, высказывая слова прощания в адрес уходящего Генерального директора, он благодарит его за успешное руководство ЮНИДО в самый трудный для нее период.
UNFPA should give more consideration to the question of whether an agency is best suited for a project and of whether all the alternatives have been assessed and the most cost-effective approach chosen. ЮНФПА следует уделять больше внимания вопросу о том, какое из учреждений-исполнителей наиболее соответствует целям данного проекта, все ли варианты были изучены и выбран ли самый эффективный с точки зрения затрат подход.
Meanwhile, the industrialized economies embarked on the longest economic recovery period in post-war history and trade burgeoned, but real interest rates stayed unusually high and the export earnings of most developing countries remained weak. Тем временем в промышленно развитых странах начался самый длительный за всю послевоенную историю период экономического оживления и торговля быстро расширялась, однако реальные ставки процента были необычайно высокими, а уровень экспортных поступлений большинства развивающихся стран оставался низким.
While natural gas is used in a variety of sectors and applications, it is experiencing its most spectacular growth in demand as a fuel for electricity generation. Хотя природный газ используется в различных секторах и технологических процессах, самый невероятный рост спроса на него в качестве топлива отмечается в электроэнергетике.
We are going through the most serious financial crisis since the end of the cold war, but there does not yet seem to be sufficient clarity and political will to face it and overcome it. Мы переживаем самый серьезный финансовый кризис с момента окончания "холодной войны", и, похоже, что мы еще не имеем достаточно ясного представления о происходящем и политической воли, чтобы с ним справиться.
The most important conclusion of the strategic framework process so far has been the recognition that the United Nations system and its partners must embark on a vigorous programme to enhance the coherence of the support provided by the system. Самый важный вывод, который был сделан на сегодняшний день в отношении процесса применения стратегических рамок, заключается в признании того, что система Организации Объединенных Наций и ее партнеры должны приступить к реализации эффективной программы повышения согласованности осуществляемой системой деятельности по оказанию поддержки.
The most violent dispute in 1997 in fact involved indigenous communities who clashed over municipal boundaries and, thus far, no prospect of a solution is in sight. Фактически самый серьезный конфликт в 1997 году был связан с общинами коренного населения и касался границ муниципий, причем пути его урегулирования до настоящего момента не найдены.
Today, we can say that in the area of prevention - which is the most effective means of preventing an increase in drug addiction - we are successfully implementing anti-drug education in the school curriculum at the primary and secondary levels. Сегодня мы можем сказать, что в области предупреждения - а это самый эффективный способ предотвратить рост наркомании - мы успешно осуществляем просветительскую деятельность по вопросам, касающимся наркотиков, в рамках школьной программы на уровне начальной и средней школы.
For a variety of reasons, Africa, the most economically backward region of the world, is in the midst of a profound economic and social crisis. Вследствие различных причин Африка - самый отсталый в экономическом отношении регион мира - сейчас находится в состоянии тяжелого социально-экономического кризиса.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said he had voted in favour of the draft concluding observations and of the paragraph on Kosovo because it was the most important paragraph adopted. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он голосовал за принятие проекта заключительных замечаний и пункта, касающегося Косово, поскольку это был самый важный из принятых пунктов.
It is also probably the most sensitive issue, which has not only political meaning but also a tangible emotional dimension, as today's debate has already shown. Это также, вероятно, самый сложный из вопросов, который, как уже показали сегодняшние прения, имеет не только политическое значение, но и существенный эмоциональный аспект.
These needs are most urgent, and I again appeal to Member States to contribute generously to this worthwhile cause and enhance the capabilities of the Haitian National Police to meet the many challenges ahead. Эти потребности носят самый неотложный характер, и я вновь призываю государства-члены внести щедрый вклад в решение этой важной проблемы и расширить возможности Гаитянской национальной полиции в деле выполнения того множества задач, которые ожидают ее впереди.
The military operations in Lebanon pose the threat of an escalation of military confrontation and are seriously undermining the peace process in the region at its most critical stage. Боевые действия в Ливане таят в себе опасность нагнетания военного противостояния и наносят серьезный ущерб мирному процессу в регионе в его самый ответственный период.
The most practical step towards this end at this stage would be to support the efforts of the Organization of African Unity (OAU) in the African regional context. Самый практический шаг в этом направлении на данном этапе заключался бы в том, чтобы поддержать усилия Организации африканского единства (ОАЕ) в африканском региональном контексте.
Experience shows that political pressure from the European Union and the United States is the most significant factor encouraging the States of the former Yugoslavia to transfer indictees to The Hague. Как показывает опыт, политическое давление со стороны Европейского союза и Соединенных Штатов - это самый важный фактор в поощрении государств на территории бывшей Югославии к передаче обвиняемых в Гаагу.
This is a reflection of the success of the Council's calls, most recently in its agreed conclusions 1997/2, addressed to its functional commissions to mainstream a gender perspective in their work. Это свидетельствует об успехе призывов Совета, самый последний из которых был сформулирован в его согласованных выводах 1997/2, где он призвал свои функциональные комиссии включить гендерную проблематику в свою основную деятельность.
Germany also believes that the most important and immediate contribution that the CD can now make to fostering nuclear disarmament is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty. Германия также считает, что самый важный и самый непосредственный вклад, который КР может внести сейчас в поощрение ядерного разоружения, состоит в начале переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Replying to questions about the ease of acquisition of French nationality, he said that the most normal method was by affiliation. Отвечая на вопросы, касающиеся упрощения процедуры приобретения французского гражданства, оратор говорит, что самый простой метод - это метод получения гражданства по родственным связям.
First, the most time-honoured and traditional method is to help bring about the exchange of experience in the construction and operation of nuclear plants and in the development of new technologies for power generation, fuel production and waste management. Во-первых, самый испытанный и традиционный метод - это оказание помощи в обмене опытом по строительству ядерных электростанций и управлению ими, а также разработке новых технологий производства энергии, добычи топлива и управления отходами.