Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Самый

Примеры в контексте "Most - Самый"

Примеры: Most - Самый
The most conclusive outcome of this meeting was that we must all assume our fair share of responsibility in effective international cooperation to find solutions to global warming and climate change, which pose, as never before, a grave threat to humankind's survival. Самый главный вывод этого заседания состоял в том, что все мы должны нести свою долю ответственности за эффективное международное сотрудничество, чтобы найти пути решения проблем, связанных с глобальным потеплением и изменением климата, которые как никогда ранее представляют собой серьезную угрозу для выживания человечества.
Restoring rights to those legally entitled to them is the most viable and effective way to extinguish the fires of hatred and to eliminate the main pretext used by extremists. Восстановление прав тех, кто имеет законные основания на них рассчитывать, - самый эффективный способ погасить пламя ненависти и устранить главной предлог, используемый экстремистами.
More effort is also required to ensure that border control authorities in each State are provided with, and apply, the most recently updated version of the list. Потребуется также больше усилий для обеспечения того, чтобы органы пограничного контроля в каждом государстве получали самый свежий, обновленный вариант перечня и применяли его.
The European Union is of the opinion that the provisions introduced by the supplement on the situation of these groups represent the most important contributions of the supplement itself. По мнению Европейского союза, положения, включенные в дополнение по вопросу о статусе этих групп, отражают самый важный вклад самого дополнения.
This is perhaps the most serious issue within the justice system, as there is no possibility for review of unlawful decisions until such time as the Court of Appeal is able to work to full capacity. Это, возможно, самый серьезный недостаток нынешней системы правосудия, так как пересмотр незаконных решений станет возможным лишь тогда, когда Апелляционный суд заработает в полную силу.
It should also be stressed that suicide bombings violated the right to life and the most basic principle of international humanitarian law - the duty to distinguish at all times between civilians and combatants. Следует также подчеркнуть, что бомбовые самоубийства нарушают право на жизнь и самый основной принцип международного гуманитарного права - обязанность всегда проводить различие между гражданскими людьми и комбатантами.
Segregation of young Roma, as well as of other poorer sections of the community, was becoming more widespread and less than 10 per cent of Roma youth achieved even the most basic examination qualification. В настоящее время сегрегация молодых рома, а также представителей других беднейших слоев общества приобретает все большее распространение - менее 10 процентов молодежи из числа рома смогли пройти самый элементарный экзамен на определение уровня знаний.
Finally, and most importantly, I wish to address the matter of what we - the East Timorese and the United Nations - hope will be the civilian elements of the successor mission. И наконец я хотел бы рассмотреть самый важный вопрос, касающийся гражданских компонентов, которые, как мы - восточнотиморцы и Организация Объединенных Наций - надеемся, будут включены в состав последующей миссии.
Ecuador is one of those countries because of the most serious economic crisis of its recorded history, exacerbated by external factors that changed the momentum of the national development process. Эквадор является одной из таких стран, поскольку он переживает самый глубокий за всю свою историю экономический кризис, который усугубляется внешними факторами, нарушающими динамику национального процесса развития.
The sanctions constitute the most effective instrument of pressure, which the Security Council and the international community have at their disposal, to persuade the UNITA wing that has withdrawn from the Peace Accords to return to them. Санкции представляют собой самый эффективный инструмент давления, который имеется в распоряжении Совета Безопасности и международного сообщества, чтобы убедить вышедшее из Соглашений об установлении мира крыло УНИТА, вновь стать участником этих соглашений.
The Committee recommends that, in future, for each mission, the Secretariat should combine the performance report on the most recently completed period and the proposed budget in a single document. Комитет рекомендует, чтобы в будущем по каждой миссии Секретариат объединял в едином документе отчет об исполнении бюджета за самый последний закончившийся период и предлагаемый бюджет.
We believe that the reform process must also ensure that the most important body responsible for international peace and security reflects the political and economic realities of the world, which has changed dramatically since 1945. Мы считаем, что процесс реформы должен также обеспечить, чтобы самый главный орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и безопасности, отражал политические и экономические реальности современного мира, которые после 1945 года претерпели серьезные изменения.
As efforts intensify to strengthen the response in the education, health and other civil service sectors, the epidemic is often decimating sectoral institutions, robbing countries and communities of human capacity when it is most needed. В условиях активизации усилий по укреплению мер реагирования в области образования, здравоохранения и в других секторах гражданских услуг эпидемия зачастую опустошает учреждения различных секторов, в самый нужный момент лишая страны и общины людского потенциала.
Recent developments present the NPT regime today with the most significant challenges it has ever faced: how to ensure the integrity and continued viability of the Treaty in the face of flagrant non-proliferation non-compliance. Недавние события бросают самый серьезный вызов режиму ДНЯО за всю его историю; речь идет о том, как обеспечить целостность и дальнейшую действенность этого Договора в условиях грубого несоблюдения его положений, касающихся нераспространения.
As the ICTY progresses through the most active and productive period of its history, it continues to send a powerful message of responsibility and accountability to the former Yugoslavia and throughout the international community. МТБЮ, который переживает самый активный и плодотворный период в своей истории, продолжает настойчиво призывать бывшую Югославию и все международное сообщество к ответственности и подотчетности.
This is undoubtedly the most severe case of unrest since the end in 1999 of the conflict in the region, as many of those who spoke before me have pointed out. Несомненно, это самый серьезный взрыв беспорядков со времени окончания конфликта в регионе в 1999 году, на что указывали многие выступавшие до меня ораторы.
The report was of enormous importance to Peru, as it shed light on the Republic's longest and most serious period of armed violence, which had claimed the lives of tens of thousands of Peruvians. Для Перу этот документ особенно важен, так как он проливает свет на самый длительный и кровопролитный период вооруженного насилия в Республике, унесший жизни десятков тысяч перуанцев.
As with most other indicators, the rest of the world has done better than Africa, which has the highest population growth rate in the world. Как и в отношении большинства других показателей, в остальных частях мира положение обстоит лучше, чем в Африке, в которой отмечается самый высокий показатель роста численности населения в мире.
The immediate humanitarian crisis faced last fall has receded, but winter is upon us again, and the international community must ensure that those most in need are cared for. Самый острый гуманитарный кризис, с которым мы столкнулись осенью прошлого года, пошел на убыль, но впереди у нас зима, и международное сообщество должно проявить заботу о самых нуждающихся.
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны.
Nevertheless, the peace process is in trouble again at its most auspicious moment in the last two years because of the well-known intransigence of the Eritrean regime. Тем не менее мирный процесс находится вновь под угрозой в самый важный за последние два года момент из-за хорошо известной непримиримой позиции эритрейского режима.
The most serious incident occurred in August, when three Kosovo Roma were killed and a fourth was injured in a mortar attack in the ethnically mixed village of Mali Alas (Pristina region). Самый серьезный инцидент имел место в августе, когда три косовских рома были убиты и один ранен во время обстрела из миномета деревни Мали-Алас (район Приштины) со смешанным этническим населением.
For a better understanding of the complexity of the subject, the most significant issue is the clarification of the statement of what the signatories agree to undertake or other requirements to which they commit themselves. Для наилучшего понимания сложности предмета, самый важный вопрос заключается в том, чтобы было ясно, что подписывающие стороны соглашаются предпринять, или же другие требования, по которым они принимают обязательства.
Seventh: The adoption in March 1996 of the so-called Helms-Burton Act marked another important stage, undoubtedly the most despicable and dangerous, in the escalation of the economic war against Cuba. Принятие в марте 1996 года так называемого Закона Хелмса - Бертона ознаменовало новый, несомненно самый гнусный и опасный шаг в эскалации экономической войны против Кубы.
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов.