| The First Committee is not the most appropriate forum for taking up this issue. | Первый комитет - не самый подходящий форум для рассмотрения этого вопроса. |
| The most important lesson they teach impressionable young minds is that it is acceptable to keep animals in captivity for human amusement. | Самый важный урок, который они преподают впечатлительным молодым умам, - это то, что допустимо содержать животных в неволе для развлечения людей. |
| But the most important lesson revealed by the Africa Cup is that successful nations are those that combine globalization's opportunities with strong domestic foundations. | Но самый важный урок, показанный Африканским Кубком, заключается в том, что успешными нациями являются те, кто комбинируют возможности глобализации с сильными внутренними фондами. |
| However, the problems concerning internationally recognized standards of human rights were the most immediate. | Тем не менее проблемы, касающиеся международно признанных норм в области прав человека, имеют самый неотложный характер. |
| Even Venezuela's Hugo Chávez - the most vociferous of them - understands the importance of maintaining macroeconomic stability. | Даже президент Венесуэлы Уго Чавес, самый горластый из них, понимает важность поддержания макроэкономической стабильности. |
| This is the most populous region of my country. | Это - самый густонаселенный регион моей страны. |
| The collective security that we have chosen is the most efficient means of meeting our legitimate needs. | Коллективная безопасность, которая является нашим выбором, - это самый эффективный путь удовлетворения наших законных потребностей. |
| The most illustrative example of this is perhaps the case of Africa. | Самый красноречивый пример этого, возможно, случай Африки. |
| The most important lesson we have learned is that peace is a primary goal for Colombia. | Самый важный урок, который мы извлекли, - это то, что мир является самой главной целью для Колумбии. |
| That dangerous indifference is the most serious sign of NATO's crisis. | А это опасное безразличие - самый серьезный признак кризиса НАТО. |
| The most important issue now is the Fischer succession. | Самый важный вопрос на сегодня - кто станет преемником Фишера. |
| But the most delicate and difficult issue has yet to be resolved: the establishment of the borderline between the two countries. | Вместе с тем, нам еще предстоит решить самый болезненный и сложный вопрос: установление границ между двумя странами. |
| The most crucial variable in this respect is the pace and pattern of capital accumulation. | Здесь самый важный параметр - темпы и структура накопления капитала. |
| As a signatory to the Statute, we welcome its adoption as a landmark achievement and the most promising sign of the Human Rights Year. | Как сторона, подписавшая Статут, мы приветствуем его принятие как эпохальное достижение и самый примечательный признак Года прав человека. |
| The most important conflict would occur along the cultural fault-lines separating civilizations from one another. | Самый серьезный конфликт произойдет после культурных расколов, которые отделят одни цивилизации от других. |
| Certainly the most important element in this mission is the elimination of weapons of mass destruction. | Совершенно очевидно, что самый важный элемент этой миссии состоит в борьбе с оружием массового уничтожения. |
| On 29 October last, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter. | Итальянский парламент 29 октября прошлого года принял самый передовой законодательный акт по этому вопросу. |
| The innocent people of Rwanda were forsaken by the international community in their most crucial hour of need. | Ни в чем не повинный народ Руанды был забыт международным сообществом в свой самый страшный час. |
| It was the most brilliant gift we have received all year. | Это был самый большой подарок, полученный нами в этом году. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| The most common levy is raised from the inhabitants of areas controlled, and allegedly protected, by a warlord. | Самый распространенный налог взимается с населения районов, которые контролируются и якобы охраняются тем или иным полевым командиром. |
| The fuse represents the most sensitive component of ammunition with respect to any explosive ordnance safety. | Взрыватель представляет собой самый чувствительный компонент боеприпаса применительно к безопасности любого взрывоопасного снаряда. |
| The cornerstone of the disarmament regime, the nuclear Non-Proliferation Treaty, stands at its most crucial juncture in its history. | Краеугольный камень разоруженческого режима, Договор о ядерном нераспространении переживает самый переломный этап своей истории. |
| The most difficult question to answer was how to improve women's everyday lives. | Самый сложный для ответа вопрос заключается в том, как улучшить повседневную жизнь женщин. |
| Then there is the most serious crisis, which is the crisis of authority. | И еще самый серьезный кризис, связанный с подрывом авторитета. |