| With its global spread and ability to work in collaboration with regional institutions, we see the Organization as the most appropriate body to address such issues. | Поскольку наша Организация имеет глобальный охват и способность работать в сотрудничестве с региональными учреждениями, мы рассматриваем ее как самый подходящий орган для разрешения таких вопросов. |
| The most significant factor contributing to the variance is the increase in the proposed vacancy rate included in the calculation of provisions under this heading. | Самый существенный фактор, обусловливающий разницу в объеме ресурсов, заключается в увеличении предлагаемой нормы вакансий, включенной в расчет суммы ассигнований по данной статье. |
| Today, more than ever before, we have reason to state that this is not only the proper, but also the most reliable, way. | И сегодня имеется больше, чем когда-либо, оснований говорить о том, что это не только реальный, но и самый надежный путь. |
| The most crucial aspect of the housing sector in the Russian Federation and other countries in transition today is related to the existing housing stock. | Самый решающий аспект жилищного сектора в Российской Федерации и других странах с переходной экономикой сегодня связан с существующим жилищным фондом. |
| However, the legal framework is only one element - even though perhaps the most important one - needed in order to ensure successful recovery. | Однако нормативная основа - это всего лишь один элемент, пусть даже и самый важный, который необходим для успешного возвращения активов. |
| My delegation believes that the financing for development process can provide most relevant input for that discussion, as it did for the 2005 World Summit. | Моя делегация считает, что финансирование процесса развития может обеспечить самый актуальный вклад в дискуссию, как это было на Всемирном саммите 2005 года. |
| We consider that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for such negotiations, since it has all nuclear-weapon States as members. | Мы полагаем, что Конференция по разоружению - самый подходящий форум для таких переговоров, поскольку в состав ее членов входят все государства, обладающие ядерным оружием. |
| These political commitments represent the most holistic international consensus of actions towards the management, conservation and sustainable development of all types of forests. | В этих политических обязательствах воплощен самый широкий международный консенсус по вопросам хозяйственного использования всех видов лесов, их сохранения и устойчивого развития. |
| The HLC is the most appropriate intergovernmental body to bring coherence, coordination and oversight to the implementation of the BAPA and the Nairobi outcome document. | КВУ - самый подходящий межправительственный орган для обеспечения слаженности, координации и надзора в процессе осуществления БАПД и Найробийского итогового документа. |
| Chinese: Chinese is the most spoken language in the world. | Китайский: Китайский язык - самый распространенный язык в мире. |
| The assigned indicators below are followed by the number of the expected accomplishment in the GM workplan that contributes most significantly. | Ниже приводятся предписанные этим решением показатели с указанием номера ожидаемого достижения в плане работы ГМ, обеспечивающего самый значительный вклад. |
| Puerto Rico was also required to use the United States merchant marine, the most expensive and inefficient in the world, for all its imports. | Пуэрто-Рико также должна использовать для всех своих операций по импорту торговый флот Соединенных Штатов - самый дорогостоящий и неэффективный флот в мире. |
| The largest conference room at VIC can accommodate some 300 participants, while the sessions of most bodies have from 500 to 900 participants. | Самый большой из залов заседаний ВМЦ вмещает около 300 человек, тогда как в заседаниях большинства органов принимают участие от 500 до 900 участников. |
| In the absence of social safety nets, the most economically vulnerable, including the elderly, are hit first and perhaps the hardest. | В отсутствие систем социальной защиты первый и, возможно, самый тяжелый удар приходится по наиболее экономически уязвимым группам населения, включая пожилых людей. |
| During this administration, the fight against self-defence groups has been the strongest and most impressive in the country's recent history. | В период нахождения у власти нынешней администрации борьба с группами самообороны приобрела самый решительный и впечатляющий характер за всю современную историю страны. |
| That could be done, for example, by incorporating provisions relating to asset disclosure and integrity in a country's most comprehensive legal instrument. | Эти меры могли бы заключаться, в частности, во включении в самый значимый национальный правовой документ положений, касающихся раскрытия информации об активах и обеспечения честности и неподкупности. |
| Responsible investment in the economy, particularly investment in the most valuable resource of all - human resources - is urgently needed. | Срочно необходимы ответственные инвестиции в экономику, и особенно в самый ценный ее сектор - людские ресурсы. |
| Following the landmark June 2004 Geneva conference, in 2006 UNRWA began its most ambitious reform process to date entitled "organizational development". | После принципиально важной Женевской конференции, состоявшейся в июне 2004 года, БАПОР в 2006 году начало свой на данный момент самый амбициозный процесс реформ, получивший название «Организационное развитие». |
| Our unemployment rate is among the lowest, and we have completed the most significant cycle of economic growth in our 200 years of history. | Уровень безработицы в нашей стране относится к числу самых низких, и мы только что закончили самый впечатляющий период экономического роста за все 200 лет нашей истории. |
| Therefore, it was necessary to place greater emphasis on the role of mediation at the global level as the most cost-effective and efficient way to prevent and resolve conflicts. | В этой связи необходимо уделять большее внимание роли посредничества на глобальном уровне, поскольку это самый эффективный и результативный способ предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| In addition, mediation is the cheapest and often the most efficient way to promote the peaceful settlement of disputes and conflict prevention and resolution. | Кроме того, посредничество - самый дешевый и зачастую самый действенный способ содействия мирному урегулированию споров, предотвращению и разрешению конфликтов. |
| In the short term, however, these means may not be the most appropriate to address reconstruction and recovery needs and to do so without reinforcing inequalities. | Однако в краткосрочном плане это, пожалуй, не самый лучший способ решения задач, связанных с восстановлением и ликвидацией последствий бедствий, таким образом, чтобы это не усилило уже существующего неравенства. |
| It is inconceivable that we should leave this meeting without tackling the evils of the most obvious, the indisputable, risk factor: tobacco. | Нельзя, чтобы мы покинули это заседание, обойдя молчанием самый очевидный и бесспорный фактор риска - табакокурение. |
| This is the most severe food crisis in the world today, and it still requires urgent and concerted action at the global level. | Это самый серьезный продовольственный кризис в современном мире, и он по-прежнему требует незамедлительных и слаженных действий на глобальном уровне. |
| The Secretary-General: Today, the drylands of the Horn of Africa are experiencing the most severe food crisis in the world. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Сегодня в засушливых районах Африканского Рога свирепствует самый серьезный продовольственный кризис в мире. |