The only shift of emphasis which he thought worthwhile might perhaps apply to the concluding observations, which could be more specific and aid in evaluating the situation described in subsequent reports of the States concerned. |
Единственное изменение, которое представляется ему целесообразным, возможно, касается заключительных замечаний, каковые должны быть более точными и служить для оценки положения, которое будет описано в последующих докладах соответствующих государств. |
The Council might have been expected to have been informed of the results achieved by the two missions of the OAU Secretary-General to the Sudan in implementation of the OAU decisions on the issue. |
Можно было бы ожидать, что Совет будет информирован о результатах, достигнутых обеими миссиями Генерального секретаря ОАЕ в Судане в рамках осуществления решений ОАЕ по данному вопросу. |
The expert from Germany said that the IMO Medical First Aid Guide would be simplified in future and that an exact correlation between the type of pesticide, the shipping name and medical measures in the event of an accident might no longer be necessary. |
Эксперт из Германии сообщил, что Руководство по оказанию первой помощи ИМО будет в будущем упрощено и что может исчезнуть необходимость в точном соотношении между типом пестицида, отгрузочным наименованием и медицинскими мерами, принимаемыми при несчастном случае. |
We hope that, as already mentioned in the document, the strategies and activities included in the action plan might allow for an improvement in the contributions that the United Nations system will make to enhancing the activity of women in areas of conflict. |
Мы надеемся, что, как уже упомянуто в документе, включенные в план действий стратегии и мероприятия смогут позволить усовершенствовать те вклады, которые система Организации Объединенных Наций будет вносить в активизацию деятельности женщин в охваченных конфликтами районах. |
Under option 7, the main focus would be on forest-related issues under an existing instrument formulated to address other global issues (e.g., combating desertification or climate change), which might not necessarily be an issue aimed specifically at forests. |
В варианте 7 основное внимание будет сосредоточено на решении вопросов, связанных с лесами, в рамках существующего документа, разработанного для решения другой глобальной проблемы (например, борьбы с опустыниванием или изменения климата), а не связанного конкретно с лесами. |
Option 8 might require additional resources if it were decided to have protocols on forests attached to more than one existing instrument (for example to the above-mentioned Conventions and to the World Trade Organization (WTO)). |
По варианту 8 могут потребоваться дополнительные ресурсы, если будет принято решение о приложении протоколов по лесам не к одному, а к нескольким существующим документам [например, к вышеуказанным конвенциям и конвенциям по линии Всемирной организации торговли (ВОТ)]. |
It had been feared, in particular, that the Finance Committee might end up as a political body that would examine the budget of the Authority primarily in the light of political concerns. |
Так, имелись опасения, что Финансовый комитет может превратиться в политический орган, который будет рассматривать бюджет Органа главным образом с учетом политических факторов. |
That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. |
Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах. |
Mr. BAALLAL (Algeria) (translated from French): This morning I said that, when my delegation accepted a decision, it would remain silent and that in the opposite case it might have to ask for the floor. |
Г-н БААЛЛАЛ (Алжир) (перевод с французского): Сегодня утром я сказал, что, когда моя делегация согласна с решением, она будет хранить молчание, если дело будет обстоять иным образом, она могла бы взять слово. |
The addition of the term "Party to this Convention" was therefore inappropriate and only made the definition more vague, with all the attendant consequences in terms of obligations, which might then be evaded by not becoming a party to the convention. |
Поэтому добавление выражения "участник настоящей Конвенции" является необоснованным и всего лишь приведет к большей непонятности определения со всеми вытекающими из этого последствиями в плане обязательств, которые можно будет в таком случае не выполнять, если не становиться участником конвенции. |
He could foresee that, faced with a delegation from the Federal Republic of Yugoslavia, the Committee might argue that the country's reporting obligations dated from the time when the Covenant had become binding on it again. |
Он предвидит, что на встрече с делегацией Союзной Республики Югославия Комитет будет доказывать, что страна обязана представлять доклады с момента, когда Пакт снова стал обязательным для нее. |
It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. |
Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования. |
Prolonging the discussion might cause the consensus to collapse; failure to adopt the draft Convention would be a failure for the Committee as a whole and a diplomatic disaster. |
Продолжение обсуждения может привести к подрыву консенсуса; если проект конвенции не будет принят, то это будет сбоем в работе Комитета в целом и дипломатической неудачей. |
Even the issuer of the message, who was in a privity relation with the certification authority, might not always be able to negotiate those terms, which in many cases would take the form of pre-established business conditions not open to amendments. |
Даже составитель сообщения, который находится в договорных отношениях с сертификационным органом, не всегда будет иметь возможность оговаривать такие условия, которые во многих случаях будут представлять собой заранее составленные примерные коммерческие условия, не предусматривающие внесения изменений. |
The representative of Ethiopia raised the concern of the practical implications of separating the proposed body from the Convention against Torture in that it might prove difficult for the body to operate without having the legal basis of the Convention. |
Представитель Эфиопии выразил озабоченность по поводу практических последствий отделения предлагаемого органа от Конвенции против пыток, поскольку этот орган, возможно, будет сталкиваться в своей работе с различными трудностями, не опираясь в качестве правовой основы на положения Конвенции. |
When in force, the prosecution will be required to disclose material which might undermine the prosecution's case (primary disclosure) or assist the defence's cases (secondary disclosure). |
Когда этот закон вступит в силу, обвинение должно будет раскрывать материалы, которые могут ослабить позицию обвинения (первичное раскрытие) или укрепить позицию защиты (вторичное раскрытие). |
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. |
Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения. |
It was true that, in practice, due diligence was the rule for the majority of uses, but the reference in article 7 would prevent that notion from undergoing further codification and might impair the work of the International Law Commission. |
Действительно, на практике должная осмотрительность является нормой, применяемой в отношении большей части видов использования, однако соответствующее упоминание в статье 7 будет препятствием на пути дополнительной кодификации этого понятия, и это может негативным образом отразиться на работе КМП. |
OSCE would, nevertheless, be ready to make available information it might come across in the course of fulfilling its tasks in the region, both in Kosovo and in those countries adjacent to the Federal Republic of Yugoslavia in which it maintained a field presence. |
Тем не менее ОБСЕ будет готова представлять информацию, которая может доходить до нее в ходе выполнения ее задач в регионе - как в Косово, так и в странах, прилегающих к Союзной Республике Югославии, в которых она сохраняет присутствие на местах. |
These studies will also examine how the Authority might give practical and meaningful effect to the environmental provisions of the Convention and the Agreement as they relate to the Area as well as the relationship between the responsibilities of the Authority and other international instruments. |
В рамках этих исследований будет также рассмотрен вопрос о том, как может Орган обеспечить практическое и реальное осуществление экологических положений Конвенции и Соглашения, относящихся к Району, а также к взаимосвязи между функциями Органа и другими международными инструментами. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. |
В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
However, it was pointed out that to develop such an annex might not be feasible within the short time frame available, even if there was agreement to do so. |
Однако было отмечено, что подготовить такое приложение в течение оставшегося ограниченного времени может оказаться невозможным, даже если будет достигнуто согласие о том, чтобы его подготовить. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |
In the discussion, the suggestion was made that additional recommendations be included to deal with the transition from the old regime, which might not provide for registration, to the new regime, which would require registration for a security right to be effective against third parties. |
В ходе обсуждений было высказано предложение включить дополнительные рекомендации, касающиеся процесса перехода от старого режима, которые могут не предусматривать регистрацию, к новому режиму, который будет содержать требование о регистрации обеспечительного права, с тем чтобы оно было действительным в отношении третьих сторон. |
In the long term, depending on the future development of the activities under the Convention and its Executive Body, the closer cooperation and integration might lead to the regrouping of the effects-oriented activities under fewer subsidiary bodies. |
В долгосрочном плане в зависимости от того, по каким направлениям будет осуществляться в будущем деятельность в рамках Конвенции, и под эгидой ее Исполнительного органа развитие более тесного сотрудничества и интеграция могут привести к сокращению числа вспомогательных органов, занимающихся ориентированной на воздействие деятельностью. |