The Government informed that any additional information that might become available from the judicial authorities would be transmitted to the Working Group. |
Правительство сообщило, что любая дополнительная информация, которая может поступить от судебных органов, будет препровождена Рабочей группе. |
The existence of these causal connections implies that the preoccupation with individual rights might fail to achieve the best possible results by ignoring complementarities. |
Существование этих причинных связей означает, что уделение внимания отдельным правам может помешать достижению максимально возможных результатов, если будет игнорироваться фактор взаимодополняемости. |
It might, however, be an intermediate solution applicable prior to the implementation of a people database and/or electronic forums. |
Однако его можно было бы использовать в качестве промежуточного решения, которое будет применяться до создания базы контактных данных и/или электронных форумов. |
Further substantive matters might include the key issues that such a legal framework would address. |
Что касается основных вопросов, то среди них могут фигурировать те ключевые вопросы, которые будет охватывать международно-правовая база. |
He showed that even if the quantum effect is assumed constant, the future number of births might change strongly. |
Он продемонстрировал, что, даже если исходить из того, что количественный эффект будет постоянным, число будущих рождений может подвергаться значительным изменениям. |
Unless the international community acted rapidly, intelligently and vigorously, the situation in Western Sahara might become irreversible. |
Если международное сообщество не будет действовать быстро, разумно и настойчиво, ситуация в Западной Сахаре может стать необратимой. |
Since that document would be supplemented by targeted treaty-specific reports, the reporting burden on States might actually increase. |
Поскольку этот документ будет дополняться целевыми докладами по конкретным договорам, то бремя, ложащееся на плечи государств в связи с подготовкой докладов, фактически может еще больше возрасти. |
Concern was expressed that presenting options in the Arbitration Model Law would not encourage harmonization of legislation in that field and might potentially create difficulties for enacting States. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение вариантов в Типовой закон об арбитраже не будет способствовать согласованию законодательства в этой области и потенциально может создать трудности для принимающих государств. |
Therefore, the report of the Panel might not reflect the views of all regions. |
Поэтому доклад группы, возможно, не будет отражать позиции всех регионов. |
As the review is ongoing, New Zealand is not yet able to indicate what any new legislation might look like. |
Поскольку пересмотр еще продолжается, Новая Зеландия не может сообщить, каким будет новое законодательство. |
Mauritania, for its part, expressed its support for any solution that might promote peace and stability in the region. |
Мавритания, со своей стороны, выразила свою поддержку любому решению, которое будет способствовать миру и стабильности в регионе. |
It is hoped that this might assist the development of the administration of justice outside Dili. |
Следует надеяться, что это будет содействовать развитию системы отправления правосудия за пределами Дили. |
Heidegger argues that describing experience properly entails finding the being for whom such a description might matter. |
Хайдеггер считал, что для описания опыта нужно сначала найти то, для чего подобное описание будет иметь смысл. |
Also because of this, St. Pius X's catechism might have friends in the future . |
По этой причине Катехизис Святого Пия Х также будет иметь последователей и в будущем». |
I thought you might find them interesting. |
Я решил, что тебе будет интересно. |
Given that each committee might decide on a different follow-up mechanism, he wondered who would decide whether those mechanisms were satisfactory. |
Поскольку каждый комитет может принимать решение о создании различных механизмов для принятия последующих мер, он хотел бы знать, кто будет определять, являются ли эти механизмы удовлетворительными. |
Its placement in my Executive Office might give impressions to the contrary. |
Если оно будет включено в мою Административную канцелярию, то может сложиться противоположное впечатление. |
Failing this, the partnership that the Council has patiently built with the parties linked to the Lusaka Agreement might crumble altogether. |
Если это не будет сделано, то партнерские отношения, которые Совет кропотливо налаживает с участниками Лусакского соглашения, могут быть полностью нарушены. |
It was pointed out that moving to cleaner production to respond to domestic environmental problems might not necessarily respond to requirements in export markets. |
Указывалось, что переориентация на чистое производство в целях преодоления внутренних экологических проблем, возможно, отнюдь не обязательно будет отвечать требованиям, предъявляемым на экспортных рынках. |
One might reasonably have expected that the report would explicitly support the Convention and the Committee. |
Поэтому можно было бы обоснованно ожидать, что в этом докладе будет четко заявлено о том, что Комиссия поддерживает Комитет. |
Patients or their spouses had free access to medical records, unless it was considered that that facility might jeopardize treatment. |
Пациенты или их супруги имеют свободный доступ к медицинским картам, если не будет сочтено, что такая услуга может поставить под угрозу процесс лечения. |
Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. |
Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
Some RUF officials also claimed that if an interim government is not established the movement might suspend the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Ряд должностных лиц ОРФ заявили также, что, если временное правительство не будет создано, движение, возможно, приостановит процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
With such an argument, it is probable that the restructure of the Security Council might never be achieved. |
Если исходить из такой позиции, то может случиться так, что перестройка Совета Безопасности никогда не будет проведена. |
This information will be collected from various local sources, to which international staff might not have access. |
Эта информация будет собираться из различных источников, к которым международные сотрудники могут не иметь доступа. |