What man would be at ease knowing that some might doubt his motives? |
Кто будет спокоен, зная, что кто-то может усомниться в нём? |
And what else might you think of in another week's time? |
А о чем вы еще подумаете, если у вас будет еще неделя? |
You might get out in 10, but then you'll be, what? |
Может, выйдешь через 10. Сколько тебе будет? |
And Stephanie might not talk to you, but I know she won't talk to me. |
И Стефани не станет с тобой разговаривать, но я знаю, что со мной она точно не будет говорить. |
To reject a mars love, for she might find happiness with it? |
Чтобы она отринула мужскую любовь потому что она не будет счастлива с ней? |
However, it might also appear that, to the extent civilian personnel replaced logistic support troops, the total level of troop strength could be reduced. |
Однако, как можно было бы считать, в той мере, в какой военный персонал материально-технического обеспечения будет заменен гражданским персоналом, может подлежать сокращению и общая численность военного контингента. |
Accordingly, priority would need to be accorded in these countries to sustaining the present recovery while counteracting inflationary pressures that might emerge, and Governments should take advantage of the upturn in activity to curb excessive government debt and deficits. |
Следовательно, этим странам необходимо будет придавать приоритетное значение обеспечению устойчивости нынешнего оживления в экономике, принимая при этом меры для противодействия инфляционному давлению, которое может возникнуть, а их правительствам следует воспользоваться подъемом хозяйственной активности для обуздания чрезмерно разбухшего государственного долга и бюджетных дефицитов. |
It was observed that, although legal aspects of BOT would form part of the UNIDO Guidelines, it might not be possible to deal in that text with those aspects in a detailed manner. |
Было отмечено, что, хотя правовые аспекты СЭП будут охватываться Руководящими принципами ЮНИДО, в этом документе, по всей видимости, невозможно будет подробно их урегулировать. |
The view was expressed by several delegations that the existing imbalances might become more acute unless the developing countries were assisted in overcoming the technical and financial difficulties which were a barrier to their development of communications infrastructures. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что существующие диспропорции могут приобрести более острый характер, если развивающимся странам не будет оказана помощь в преодолении их технических и финансовых трудностей, которые представляют собой одно из препятствий для развития их коммуникационных инфраструктур. |
Without prejudice to the activation of paragraph 22 of resolution 687 (1991) by the Security Council, inspection and dismantling phases might, as they have in the past, overlap with the ongoing monitoring phase. |
Этапы инспекции и демонтажа могут, как и в прошлом, совпадать по времени с этапом постоянного наблюдения, но это не будет наносить ущерба для возможного начала применения пункта 22 резолюции 687 (1991) Советом Безопасности. |
In making those recommendations, the Committee will take into consideration the summaries of discussions contained in the reports of the two regional seminars, which might serve as a basis in formulating programmes appropriate for follow-up action. |
При выработке этих рекомендаций Комитет будет учитывать краткие отчеты о дискуссиях, содержащиеся в докладах двух региональных семинаров, что может послужить основой для выработки надлежащих программ последующих действий. |
Therefore, it would be left to the Assembly to decide in the light of its needs and the particular circumstances what subsidiary organs it might wish to establish. |
Таким образом, вопрос о том, какие вспомогательные органы следует создавать, будет оставлен на усмотрение Ассамблеи, которая решит его исходя из своих потребностей и конкретных обстоятельств. |
It was also pointed out that it would be difficult for the Preparatory Commission to foresee the types of subsidiary organs that the Assembly might require to perform its functions at the different stages of its activities. |
Было отмечено также, что Подготовительной комиссии будет сложно предусмотреть виды вспомогательных органов, которые могут потребоваться Ассамблее для выполнения ее функций на различных этапах ее деятельности. |
The concern of all parties was that, should the neutral international force not be deployed in a timely manner, a political vacuum might occur if the transitional Government was not established in Kigali. |
Все стороны высказывали озабоченность в связи с тем, что, если нейтральные международные силы не будут развернуты своевременно, может возникнуть политический вакуум, так как в Кигали не будет создано переходное правительство. |
If I relax now, there might not even be any more adventures! |
Если я расслаблюсь, у нас больше не будет приключений. |
We would have hoped that some progress, modest though it might have been, could have been obtained on items 4 and 6 of our agenda. |
Мы надеялись, что какой-то прогресс, пусть самый скромный, все же будет достигнут по пунктам 4 и 6 нашей повестки дня. |
Under this option, it would not be necessary fully to replace the contingent that would have withdrawn by 31 March 1994 or those that might withdraw soon thereafter. |
При этом варианте не будет необходимости полностью заменять контингент, который будет выведен до 31 марта 1994 года, или контингенты, которые могут быть выведены вскоре после этого. |
Even though it might not have the benefit of the Advisory Committee's recommendations, the Committee should nevertheless consider the various sections of the draft programme budget. |
Даже если Комитет не будет располагать мнением ККАБВ, он должен тем не менее рассмотреть отдельные главы предлагаемого бюджета по программам. |
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет. |
There might, of course, be cases in which the State authorities would not be in a position to take action, and in such situations, the New Zealand proposal could be useful, inasmuch as it provided for individual responsibility. |
Конечно же, могут быть случаи, когда государственные власти не будут иметь возможности принять необходимые меры, и в таких ситуациях предложение Новой Зеландии будет полезным, поскольку оно предусматривает личную ответственность. |
If it was ratified by only a small number of States, certain malicious individuals might consider the effort a failure, and as a result, the existing system would in fact be weakened. |
Если он будет ратифицирован лишь небольшим числом государств, некоторые отдельные деструктивные элементы могут рассматривать это как неудачу прилагаемых усилий, и как результат этого существующая система будет фактически ослаблена. |
That work should start immediately and might also need to be continued intersessionally. It should be possible to |
Эта работа должна начаться немедленно, и, возможно, будет необходимо продолжать ее на межсессионной основе. |
Giving priority to Treaty rules which had evolved into international customary law would provide predictability in assessing individual responsibility for serious crimes, by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. |
Предоставление приоритета положениям договоров, ставшим нормами обычного международного права, позволит узнать, как будет оцениваться ответственность отдельных лиц за совершение серьезных преступлений, что устранит неясность, которая может быть связана с различной квалификацией преступлений в национальных законодательствах. |
The other alternative might lead to the tribunal ending up with a very narrow scope of jurisdiction based on the individual declarations of each Party, thereby weakening the general aim of providing for real individual responsibility for serious crimes against mankind. |
Использование другого варианта может привести к тому, что трибунал будет иметь весьма ограниченную юрисдикцию, основанную на индивидуальных заявлениях сторон, в результате чего будет нанесен ущерб общей цели установления подлинной ответственности отдельных лиц за совершение серьезных преступлений против человечества. |
Whenever practical obstacles arise that might hamper the fulfilment of its mission, the Tribunal will rely on the Security Council to implement any step conducive to the full accomplishment of its judicial action. |
Когда будут возникать практические препятствия, которые могут затруднить осуществление его задачи, Трибунал будет обращаться к Совету Безопасности для принятия всех мер, необходимых для полного осуществления судебных функций Трибунала. |