If that trend were to spread, it would seriously jeopardize the universality of the system for executing foreign arbitral awards and might adversely affect foreign trade. |
Если эта тенденция и далее будет нарастать, то она может стать серьезным препятствием в плане универсальности системы исполнения иностранных арбитражных решений и будет иметь отрицательные последствия для международной торговли. |
She therefore appealed to delegations to consider whether the inclusion of paragraph 2 might not be useful. |
Поэтому она призывает делегации подумать о том, не будет ли полезно включить в текст пункт 2. |
Given the downward trend, it looked as though South Africa's debt to the Organization might disappear entirely if the General Assembly waited long enough. |
Складывается такое впечатление, что если Генеральная Ассамблея будет ждать достаточно долго, то с учетом указанной тенденции к понижению задолженность Южной Африки перед Организацией может исчезнуть вовсе. |
Well, mightn't we be more comfortable inside? |
Может, в доме нам будет удобнее? |
The Group discussed the extent to which PPP-based GDP estimates might become a practical analytical tool if the rather limited data available were improved. |
Группа обсудила вопрос о том, в какой степени оценки ВВП на основе ППС могут стать практическим аналитическим инструментом, если будет улучшена ситуация с доступностью данных. |
Hence, the role of JI in the short term will be limited but might grow in importance in the next decades. |
Поэтому в краткосрочном плане роль совместного осуществления проектов будет ограничена, однако, в последующие десятилетия его значение может возрасти. |
One representative wondered whether a uniform rate of reimbursement might inadvertently serve as an incentive to inflate the size of projects. |
Один представитель задал вопрос о том, не будет ли применение единой ставки возмещения расходов невольно стимулировать "раздувание" масштабов проектов. |
I might note that the implementation of any such plan would probably require extra resources for the Office of the Legal Counsel and the General Legal Division". |
Уместно будет заметить, что реализации любого такого плана Канцелярии Юрисконсульта и Отделу по общеправовым вопросам вероятно потребуются дополнительные ресурсы». |
The delegation of Malta also stated that its Government might have difficulties to accept a period of less than 10 years. |
Делегация Мальты также заявила о том, что ее правительству, возможно, будет сложно принять предложение, предусматривающее установление периода времени в размере менее 10 лет. |
The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. |
Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
That initiative might not, however, affect reports submitted to the Committee against Torture, because of the distinct nature of its subject matter. |
Однако эта инициатива вряд ли будет затрагивать доклады, представляемые в Комитет против пыток, поскольку его тематика имеет специфический характер. |
A debtor who might not be divested of his powers in the home country would be divested of them abroad. |
Должник, который в своей стране не может быть лишен своих прав, будет лишен их за границей. |
For example, if the suggested wording were accepted, it would be stated twice that, upon recognition of a non-main proceeding, the foreign representative might do certain things. |
Например, в случае принятия предлагаемой формулировки будет дважды указано, что после признания неосновного производства иностранный представитель может предпринимать определенные действия. |
If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. |
Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
Paragraph 1 of article 10 might not be necessary if agreement was reached on the relevant provisions of article 6. |
Пункт 1 статьи 10 может оказаться излишним, если будет достигнуто согласие по соответствующим положениям статьи 6. |
The question of the proper location of the paragraph, if it was included, might have to be considered. |
Возможно, следует рассмотреть вопрос о надлежащем месте этого пункта, если будет принято решение о его включении. |
On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. |
По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
If the Prosecutor took over the proposed functions, a situation might result in which no complaints by States were put forward. |
Если Прокурор возьмет на себя предлагаемые функции, то может возникнуть ситуация, когда от государств не будет поступать заявлений. |
The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. |
Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях. |
Whatever the theorist might say, the reality was that local proceedings would be opened by local creditors, and would receive particular attention in the enacting State. |
Что бы ни говорили теоретики, на практике местное производство будет возбуждаться местными кредиторами и привлекать особое внимание в принимающем типовые положения государстве. |
Adoption of such a politicized draft resolution would not help to reinvigorate the peace process; his delegation believed it might have the opposite effect. |
Принятие столь политизированного проекта резолюции не будет способствовать оживлению мирного процесса; делегация считает, что этот проект будет иметь прямо противоположный эффект. |
If the Journalists' Association did not prohibit the spread of racist ideas, that aspect of the Convention might not be respected. |
Существует опасение по поводу того, что если ассоциация журналистов не запретит распространение расистских идей, то это положение Конвенции не будет соблюдаться. |
If the reminder was sent to only some States, the others might think they were not obliged to include such information. |
Если данное напоминание будет направлено только некоторым государствам, то другие заинтересованные страны могут счесть, что они не обязаны включать такую информацию. |
Should the paragraph be retained, he would suggest adding that the Government might avail itself of the expertise of members of the Committee. |
Если данный пункт будет сохранен, то он предложил бы добавить положение о том, что правительство может воспользоваться опытом, которым располагают члены Комитета. |
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. |
Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации. |