The Chairperson summed up the discussion and noted that agreement might never be reached on the desirability of unilateral coercive measures, although it was agreed that an independent assessment was needed. |
Председатель подвел итоги обсуждения и отметил, что согласие по поводу желательности односторонних принудительных мер, возможно, не будет достигнуто никогда, хотя все поддерживают необходимость проведения независимой оценки. |
The Sixth Committee took note of the United Nations Appeals Tribunal's own assessment that, if nothing were to be done, the steady influx of new cases might push the new system into crisis. |
Шестой комитет принял к сведению мнение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций о том, что, если никаких мер не будет принято, постоянный приток новых дел может привести новую систему к критической ситуации. |
In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. |
В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет. |
In developing such a tool, which might indeed take the form of conclusions with commentaries, it would be important to avoid unwarranted limitation of possible sources of evidence. |
При разработке такого инструмента, возможно в форме выводов и комментариев к ним, важно будет не допустить неоправданных ограничений в выборе возможных источников доказательств. |
It was said that ODR administrators did often maintain lists or rosters in practice, and that the guidelines might wish to address such lists. |
Было отмечено, что управляющие процедурами УСО действительно на практике зачастую ведут такие списки или реестры и что, возможно, будет выражено пожелание рассмотреть такие списки в руководящих указаниях. |
An assessment of progress towards achieving the goals will follow, which might give rise to a host of issues that are likely to influence the work programmes of national statistical systems. |
Впоследствии будет проведен анализ прогресса на пути достижения целей, в процессе которого, возможно, возникнет целый ряд вопросов, которые, по всей видимости, будут оказывать влияние на программы работы национальных статистических систем. |
They argued that if every country taxed a portion of the profits of a shipping line, computed according to its own rules, the sum of those portions might well exceed the total income of the enterprise. |
Они утверждали, что если каждая страна будет облагать налогом долю прибыли судоходной компании, исчисленной по своим собственным нормам, то сумма этих долей может намного превысить общий доход предприятия. |
To extend the post by two years would require funding of US$325,000, half of which would be payable from the trust fund; a one-year extension might also be possible, under similar conditions. |
Для продления срока существования этой должности на два года потребуются финансовые средства в размере 325000 долл. США, половина из которых будет выплачиваться из целевого фонда; возможно также продление на один год при аналогичных условиях. |
Although it might have happened in practice, it was a violation of the law and any law enforcement officers who were found to have used such methods would be prosecuted. |
Хотя на практике это и может иметь место, такое посредничество является нарушением закона, и любой сотрудник правоохранительных органов, уличенный в использовании подобных методов, будет привлечен к уголовной ответственности. |
Accordingly, her delegation stood ready to work diligently towards achieving a consensus and would welcome new proposals that might hasten that objective while at the same time fulfilling the mandate of the Group of Governmental Experts and taking account of the Chairperson's text. |
Соответственно, ее делегация готова упорно работать в направлении достижения консенсуса, и она будет приветствовать новые предложения, которые могли бы ускорить достижение этой цели при одновременном выполнении мандата Группы правительственных экспертов и с учетом текста Председателя. |
In the context of the current economic uncertainty, Italy informed the Expert Group that it might have difficulties carrying out the implementation phase of the project during the next two years. |
С учетом нынешней экономической неопределенности Италия сообщила Группе экспертов, что ей, возможно, будет трудно осуществлять проект в течение ближайших двух лет. |
In his view, upgrading the text of the comment to Article 4 to becoming an Explanatory Note might seem useful for the transport industry, however it would not make a difference for customs. |
По его мнению, повышение статуса комментария к статье 4 до уровня пояснительной записки может, как представляется, оказаться полезным для транспортной отрасли, однако это не будет иметь никакого значения для таможенных органов. |
One might expect that non-core topics would not be collected in register-based censuses as often as in traditional censuses. |
Можно было ожидать, что информация по дополнительным признакам в рамках переписей, опирающихся на регистры, собираться не будет столь часто, как в рамках традиционных переписей. |
The secretariat informed Denmark that the report might still be considered if submitted in late April/early May, but no report was received. |
Секретариат проинформировал Данию о том, что отчет все еще может быть рассмотрен в том случае, если он будет представлен в конце апреля/начале мая, однако такой отчет не был получен. |
Many States that might use an UNCITRAL text on PPPs would also be borrower countries from those banks, and capacity would be eroded should officials need to work with widely divergent systems. |
Многие государства, которые могут использовать текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП, будут также являться странами-заемщиками из этих банков, и их потенциал будет разрушаться, если должностные лица будут вынуждены взаимодействовать с абсолютно разными системами. |
It was said that such an approach would preserve the general nature of the Notes, but would highlight that a specific issue might arise in relation to investment disputes. |
Было отмечено, что таким образом можно будет сохранить универсальный характер Комментариев и в то же время обозначить, что в рамках инвестиционных споров могут возникать специфические вопросы. |
The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. |
Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
While Member States had been aware that some net cost increases might occur as a result of exchange rate fluctuations and unforeseen emergencies, they had expected such increases to be kept to an absolute minimum. |
Государства-члены знали о том, что в результате колебаний валютного курса и из-за непредвиденных чрезвычайных ситуаций некоторые чистые расходы могут увеличиться, но они ожидали, что такое увеличение будет сведено к абсолютному минимуму. |
His delegation continued to believe that it would be unadvisable to embark on negotiations for the formulation of a convention at the current time, because that might unravel the fragile balance struck in the wording of the articles. |
Делегация оратора по-прежнему считает, что будет нецелесообразно приступать к переговорам по разработке конвенции в настоящее время, поскольку это может нарушить установившееся хрупкое равновесие в формулировке этих статей. |
His delegation noted the overall positive trend in the work of the Dispute and Appeals Tribunals, but was concerned about the case backlog, which might delay the consideration of disputes, with the attendant adverse impact on the legal protection of both management and personnel. |
Его делегация отмечает в целом позитивную тенденцию в работе Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, однако испытывает озабоченность по поводу накопившегося количества нерассмотренных дел, что может привести к задержкам с рассмотрением споров и будет иметь соответствующие негативные последствия для законной защиты как руководства, так и персонала. |
8.5 The Committee finds that, in the circumstances, and notwithstanding the inconsistencies highlighted by the State party, insufficient attention was given to the author's allegations about the real risk he might face if deported to his country of origin. |
8.5 Комитет полагает, что в существующих обстоятельствах и, несмотря на несоответствия, отмеченные государством-участником, утверждениям автора о том, что ему будет угрожать реальная опасность в случае его депортации в страну происхождения, не было уделено достаточного внимания. |
Total love, you said it's dynamite You might miss it. |
ты сказала - это бомба, "абсолютна€ любовь", тебе его будет не хватать. |
She already thinks I don't support this, so if I call, it might look like I'm checking up on her. |
Она уже начинает думать, что я не поддерживаю её решение, так что если я ей позвоню, это будет выглядеть, будто я проверяю её. |
Look, if I could just spend a few days in my room without anyone trying to cheer me up, I think I might have a chance to... |
Послушайте, если я просто проведу пару дней в своей комнате, без кого-то, кто пытается меня подбодрить, я думаю у меня будет шанс... |
That might lead the Commission to base its work on the practice of those States which were willing to produce such a report of practice and had the resources to do so. |
Это может привести к тому, что Комиссия будет строить свою работу на практике только тех государств, которые хотят представлять такие доклады и имеют необходимые для этого ресурсы. |