If decisions are wrong, e.g. by lack of adequate information, the situation might become even worse |
Если будет принято неправильное решение, например, вследствие отсутствия необходимой информации, то это может даже усугубить ситуацию. |
Although insecurity will always lead to new displacement, improved efforts to negotiate access might at least afford some people the opportunity to remain in their own homes where coping mechanisms are more readily available. |
Хотя отсутствие безопасности будет всегда приводить к появлению новых вынужденных переселенцев, более активные усилия по обеспечению доступа могут по крайней мере дать некоторым людям возможность остаться в своих домах, где им будет проще пережить невзгоды. |
The Expert Group considered that at a later stage, it might make sense to include the above paragraphs in a draft decision, to which the remaining text would be annexed. |
Группа экспертов высказала мнение о том, что на более позднем этапе возможно будет целесообразно оформить вышеуказанные пункты в виде проекта решения, в приложение к которому будет включен остальной текст. |
The generational shift mentioned earlier might contribute to solving the problem, but the Government would continue to monitor the situation from a gender perspective to ensure that the discrimination was not structural. |
Упомянутые ранее демографические изменения могут способствовать решению этой проблемы, однако правительство будет и впредь отслеживать ситуацию с учетом гендерных факторов, с тем чтобы дискриминация не носила структурного характера. |
It was therefore considered essential that developing countries use the remaining policy space more effectively, while it might also be necessary to revise existing rules, including in the context of multilateral trade negotiations, to enlarge this space. |
В этой связи было сочтено важным, чтобы развивающиеся страны более эффективно использовали оставшееся пространство для маневра, хотя, вероятно, необходимо будет также пересмотреть существующие правила, в том числе в контексте многосторонних торговых переговоров, для расширения этого пространства. |
A renewed commitment, which might reasonably be expected as an outcome of the Third Conference, was more likely to have concrete effects if based on pragmatic and measurable objectives. |
Обновленная стратегия, которая, как обоснованно можно ожидать, явится итогом третьей Конференции, даст конкретные результаты только в том случае, если она будет преследовать прагматические и реальные цели. |
My delegation is particularly alarmed at the disclosure made in May by the World Food Programme that it might face a possible breakdown in the food pipeline from the end of September, unless new contributions were received. |
Моя делегация особенно обеспокоена сообщением, сделанным в мае Мировой продовольственной программой, относительно того, что ей придется, возможно, прекратить поставки ввиду отсутствия продовольствия с конца сентября, если не будет новых поступлений. |
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. |
Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии. |
It was observed that this requirement, if accepted by the Working Group, might unnecessarily restrict the category of parties who could provide notice of loss or damage. |
Было указано, что такое требование, если оно будет одобрено Рабочей группой, может необоснованно ограничить круг сторон, которые могут направлять уведомление об утрате или повреждении. |
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной. |
Since the rebels' supporters might possibly be targeted by the sanctions, it would be important, in that case, to also involve the United Nations and SADC, in addition to the countries of the region. |
Поскольку санкции могут быть направлены на тех, кто поддерживает повстанцев, то в дополнение к странам региона в этом случае будет важно также обеспечить участие Организации Объединенных Наций и САДК. |
The Cell would also aim to establish an integrated database of information on political and military developments that might affect the mandated activities of the Force. |
Группа будет также заниматься созданием комплексной базы данных о событиях в политической и военной областях, которые могут повлиять на выполнение Силами задач, предусмотренных мандатом. |
The question of restitution of property will be of great importance to the minority population, including those displaced within Kosovo and elsewhere, who might wish to return to their homes. |
Вопрос о реституции будет иметь колоссальное значение для представителей меньшинств, включая тех лиц, перемещенных в пределах Косово и покинувших эту территорию, которые могут пожелать вернуться в свои дома. |
It was noted that a person who was served with process might not necessarily be liable for the claim, but would nevertheless be forced to initiate an indemnity action within 90 days. |
Было отмечено, что лицо, которому была вручена повестка, не обязательно будет нести ответственность по иску, но что оно будет, тем не менее, вынуждено возбудить иск о возмещении в течение 90 дней. |
It was further decided that the Commission would take its decisions on the substantive issues which might arise in connection with provisions of a new uniform law or the revised text when it had before it for approval the final text and accompanying commentary prepared by the Working Group. |
Было также решено, что Комиссия будет принимать решения по существенным вопросам, которые могут возникнуть в связи с положениями нового единообразного закона или пересмотренного текста, когда она получит на утверждение окончательный вариант текста вместе с комментарием, подготовленным Рабочей группой. |
For example, local police forces might eventually reach the point when they are ready to and capable of arresting perpetrators of serious crimes, including gross human rights violations, only to have judges or prosecutors free such suspected criminals without bringing them to trial. |
Например, местная полиция может в конце концов прийти к тому, что она будет готова и способна производить аресты исполнителей серьезных преступлений, включая грубые нарушения прав человека, но после этого судьи или прокуроры будут освобождать таких подозреваемых преступников, не привлекая их к ответственности. |
If it were to exceed the scope of existing provisions, the Committee might undermine its reputation as the most prestigious of the human rights bodies, and even the authority of its general comments. |
Если Комитет будет выходить за рамки существующих положений, он может подорвать свою репутацию как наиболее авторитетного органа в области прав человека и даже авторитет своих замечаний общего порядка. |
For those who might consider them too ambitious, it should be noted that the proposed figure of $95 million for 2003 would still be below the levels of previous years. |
Тем, кто, возможно, сочтет их чрезмерно оптимистическими, следует учесть, что предлагаемая на 2003 год сумма в размере 95 млн. долл. США по-прежнему будет значительно меньше соответствующих показателей за предыдущие годы. |
Impunity was an invitation to continue behaviours like domestic violence, which might lead to the conclusion that punishment in one form or another would be the solution. |
Безнаказанность воспринимается как приглашение к дальнейшему насилию в семье, и это наводит на мысль о том, что решением проблемы будет наказание в той или иной форме. |
That might shed light on the late effects of protracted exposure but, given the low doses received by the majority of exposed individuals, any increase in cancer or mortality would probably be difficult to detect. |
Она могла бы пролить свет на отдаленные эффекты продолжительного облучения, однако из-за малой величины доз, полученных большинством облученных людей, будет трудно обнаружить какое-либо увеличение частотности раковых заболеваний или смертности. |
However, it was recalled that, in a number of countries, the use of arbitration for the settlement of consumer disputes was restricted for reasons involving public policy considerations and might not easily lend itself to harmonization by international organizations. |
Однако, как было отмечено, в ряде стран использование арбитража для урегулирования потребительских споров ограничивается основаниями, связанными с соображениями публичного порядка, и международным организациям будет непросто осуществить согласование норм в этой области. |
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. |
В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий. |
Otherwise, it was pointed out, it would be difficult for the Special Rapporteur to assess the expectations of States and the subject might turn into one in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. |
Было отмечено, что в противном случае Специальному докладчику будет трудно оценить ожидания государств и данная тема может превратиться в одну из тех тем, по которой прогрессивное развитие, основанное на общих принципах права, может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
It might not necessarily be the best, but at least we would have an idea of the cost. |
Необязательно, что это будет лучший вариант, но, по крайней мере, у нас будет представление об издержках. |
However, a State might adopt a procedure for indicating approval in principle for a particular deal, with a licence not being issued until all relevant information had been provided. |
Однако государство может принять процедуру дачи согласия в принципе на ту или иную конкретную сделку, но сама лицензия будет выдаваться только после того, как будет получена вся соответствующая информация. |