The result might look something like this: This sequence (4, 13, 28, 27, 18) is called the acyclic or linear convolution of the two original sequences (1,2,3) and (4,5,6). |
Результат будет выглядеть так: Эта последовательность (4, 13, 28, 27, 18) называется ациклической или линейной свёрткой от последовательностей (1,2,3) и (4,5,6). |
The long-range identification and tracking system will not only enable States to monitor the progress of vessels and identify those that might pose a threat to maritime security, but will also aid search and rescue. |
Система опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии не только даст государствам возможность осуществлять мониторинг улучшения эксплуатации судов и определять те суда, которые могут представлять собой угрозу безопасности на море, но также будет помогать поиску и спасанию. |
In other countries, subparagraph (d) might create a signature that would be more reliable than a hand-written signature and thus go beyond the concept of functional equivalent to a signature. |
В других странах в силу подпункта (d) может быть создана подпись, которая будет более надежной, чем собственноручная подпись, и, таким образом, будет иметь место выход за рамки понятия функционального эквивалента подписи. |
Otherwise, a great many of the world's population will continue to live in dire and abject poverty and underdevelopment, with dangerous consequences that might push the world into a vortex of disturbances and conflicts that will adversely affect international peace and security. |
В противном случае значительная часть населения мира будет и впредь жить в условиях беспросветной крайней нищеты и отставания в экономическом развитии, под угрозой опасных последствий, которые могут столкнуть мир в водоворот волнений и конфликтов, что пагубно скажется на международном мире и безопасности. |
Moreover, if the removal had been effected by way of extradition, it might have been necessary to secure an assurance from the United States government as a condition of the extradition that the death sentence would not be imposed. |
Кроме того, если выдворение было осуществлено путем экстрадиции, то, возможно, в качестве условия для выдачи необходимо было получить у американского правительства гарантии того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
His Government would continue to work to train police and law enforcement authorities and change the attitudes of the minority of law enforcement officials who might have discriminatory attitudes. |
Его правительство будет продолжать осуществлять профессиональную подготовку сотрудников органов полиции и правоохранительных органов и добиваться изменения отношения меньшинства сотрудников здравоохранительных органов, которые могут применять дискриминационные подходы. |
Should the draft resolution be amended, the programme budget implications would need to be changed accordingly, and the Committee might therefore be wasting time and resources if it held informal consultations at the current stage. |
Если в проект резолюции будут внесены поправки, то будет необходимо соответственно изменить последствия для бюджета по программам, и Комитет, очевидно, будет зря тратить время и ресурсы, если он начнет проводить неофициальные консультации на нынешнем этапе. |
In fact, draft principles might do more than draft articles to promote the long-term development of the law in areas where future State practice would be useful in cementing the Commission's approach. |
Ведь в тех областях, где подход, применяемый Комиссией, нужно будет в будущем подкрепить практикой государств, более полезными с точки зрения содействия долгосрочному развитию права могли бы оказаться не проекты статей, а проекты принципов. |
Of course, the extent of such a positive obligation would depend on factors such as the purpose of the organization, the risk that its activities might inherently be contrary to international law and the real influence of members in the decision-making processes of the organization. |
Конечно, размер такого позитивного обязательства будет зависеть от таких факторов, как цель организации, опасность того, что ее деятельность может имманентно противоречить международному праву и реальное влияние членов в процессах принятия решения организации. |
A serious possible consequence was that States might become reluctant to transfer competences to international organizations, fearing that they would be more likely to become liable for wrongful acts of the organization, even if they had not been involved in the commission of the act. |
Возможное серьезное последствие будет заключаться в том, что государства могут неохотно передавать компетенцию международным организациям, опасаясь, что они с большей вероятностью станут ответственными за противоправные деяния организации, даже если они не участвовали в совершении данного деяния. |
He also suggested that the Government might benefit from improved cooperation with NGOs: if such organizations were allowed to visit detention centres, they could make recommendations on how conditions could be improved. |
Кроме того, он полагает, что правительство получит лишь выгоду от расширения сотрудничества с НПО: если таким организациям будет разрешено посещать центры содержания под стражей, они могли бы вырабатывать рекомендации относительно улучшения условий содержания в этих учреждениях. |
Such a report would not comply with the periodicity for reporting envisaged in most of the treaties and, in the light of its complex nature, might not reduce delays in reporting. |
Такой единый доклад не будет отвечать требованию периодического представления отчетности, которое предусмотрено в большинстве международных договоров, а с учетом сложного характера таких докладов сократить задержки в их представлении, вероятно, не удастся. |
How long will the world remain indifferent to the plight of those who might yet be saved from disease, deprivation and exclusion? |
Как долго еще мир будет оставаться равнодушным к участи тех, кого еще можно было бы спасти от болезней, лишений и отчужденности? |
During this period, Plamondon speculated that sovereignty-association between Quebec and Canada would be "logical and reasonable" if the accord failed and added that he might become a "Quebec-only MP" in that event. |
В течение этого периода Пламондон предположил, что суверенитет-ассоциация между Квебеком и Канадой будет «логичным и обоснованным», если соглашение не удалось, и добавил, что он, возможно, станет «Квебекским депутатом» только в этом случае. |
Grace has expressed that she felt the band might not continue under the name Against Me!, but will, however, because she believes the new record has a message she wants to spread. |
Грейс предположила, что, возможно, группа не будет продолжать выступать под названием Against Me!, но всё равно продолжит существовать, потому что она считает, что новая запись содержит сообщение, которое Грейс хочет высказать. |
But later, when he has four kids, he might think, 'That was the shit.' |
Но со временем, когда у него будет четверо детей, он может подумать "Это было охренительно"». |
Other scholars, like Niall Ferguson, think that German conservatives were ambivalent about a war and that they worried that losing a war would have disastrous consequences and that even a successful war might alienate the population if it was long or difficult. |
Другие авторы, такие как Найл Фергюсон, считают, что немецкие консерваторы были амбивалентны в войне, опасаясь, что потеря войны будет иметь катастрофические последствия, и даже успешная война может оттолкнуть население, если оно будет длительным или трудным. |
You might have to go to a bit of trouble... a little sweat and maybe... |
правда это будет стоить вам некоторых усилий... немного пота и возможно... |
In the most serious part of the decline, during the two or three decades spanning the middle of this century, even with a net birth rate of zero we might expect death rates between 100 million and 150 million per year. |
На самом серьезном этапе понижения, на протяжении двух или трех десятилетий, которые охватывают середину этого века, даже если чистый уровень рождаемости будет равен нулю, можно ожидать, что смертность будет в промежутке 100-150 миллионов человек в год. |
PC Gamer's Craig Pearson wrote that "his nervous English voice... is another indicator that while Valve might not have known what they had with the original Portal, this time around they're a lot more confident". |
Крейг Пирсон, другой журналист «РС Gamer» пишет, что «его нервный английский голос... это еще один показатель, что, хотя Valve не могли знать, что будет с оригинальным Portal, на этот раз они действовали много более уверенно». |
By betraying his country, Rutledge is, in a sense, choosing a new father, one who might treat him better than the last. |
Предавая свою страну, Ратледж, в некотором смысле выбирал нового отца, того, что будет относиться к нему лучше прежнего |
Do you think that maybe Ali just put it up there to see what it might look like? |
Ты не думаешь, что Эли просто положила это сюда чтобы посмотреть, что будет? |
So, if you're designing an interaction between two people - such as, I don't know - ordering food at a fast food joint or something, you need to be able to imagine how that experience might feel over a period of time. |
И если вы работаете над взаимодействием между двумя людьми, как например, не знаю, заказ еды в фаст-фуде или что-то такое, вы должны иметь возможность представить как этот опыт будет ощущаться в течение времени. |
But I wonder if it mightn't be better all round if I went back to Manchester. |
Но я подумал, не будет ли лучше для всех, если я вернусь в Манчестер? |
Could you just see if you have anything else that-that might speak to her? |
Можете вы просто поискать что-то, что будет иметь для нее смысл? |