However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. |
Было высказано предположение о том, что данные положения должны наделять правом оспаривания тех лиц, которые были затронуты решениями, принятыми в процессе закупок, и которые способны продемонстрировать, что им будет нанесен ущерб этими решениями. |
If no information is received from the server, the smart AI-IP function will automatically be disabled because the AI-IP server might not support "smart AI-IP". |
Если от сервера не поступило никакой информации, функция "интеллектуальной АИ-МП" будет автоматически отключена, поскольку сервер АИ-МП может не поддерживать режим "интеллектуальной АИ-МП". |
Thus, making the application of the draft convention dependent upon whether the parties were located in different States might reduce the benefit of legal certainty and predictability that the draft convention sought to provide. |
Таким образом, порядок, при котором применение проекта конвенции будет обуслов-ливаться нахождением сторон в различных госу-дарствах, может сократить преимущества установ-ления правовой определенности и предсказуемости, обеспечить которые предполагается с помощью проекта конвенции. |
Mr. Mutawakkil has repeatedly indicated to Mr. Vendrell that the form of identification, which is currently before the Council of Ministers for a decision, might well consist of some kind of identification card, which could be produced whenever required by the authorities. |
Г-н Мутавакиль неоднократно указывал гну Вендрелю на то, что форма подтверждения личности, вопрос о которой в настоящее время решается в Совете министров, может вполне сводиться к какому-то удостоверению личности, которое можно будет предъявлять по первому требованию властей. |
One view was that subjecting formal validity to the law of the assignor's location would enhance certainty and would simplify compliance on the part of the assignee, which might have an impact on whether priority would be vested in the assignee. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что распространение на формальную действительность действия норм права места нахождения цедента увеличило бы определенность и упростило бы соблюдение проекта конвенции цессионарием, что могло бы повлиять на вопрос о том, будет ли приоритет предоставлен цессионарию. |
A leftover Soviet distrust of outsiders colors many opinions, and there's an oft-repeated claim that the culture is different: an intervention that works in the West might fail in the East. |
Остатки советского недоверия к посторонним влияет на мнения многих, и часто повторяется утверждение, что их культура другая: вмешательство, которое работает на Западе, возможно, не будет работать на Востоке. |
Otherwise a precedent would be set that might lead to an era in which States would be subject to the whims of a super-State or institution. |
В противном случае будет заложен прецедент, который может положить начало новой исторической эпохе, когда государства будут вынуждены подчиняться диктату некоего могущественного государства или учреждения. |
Because the expected gridlock in parliament would make reforms less likely, companies might hold off on investment, while consumers would be more likely to keep their wallets closed, because official policy would be even less clear than it is now. |
Поскольку ожидаемые сложности в парламенте понизят вероятность проведения реформ, компании будут медлить с инвестициями, в то время как потребители, скорее всего, будут держаться за свои кошельки, поскольку официальная политика будет еще менее понятна, чем сегодня. |
At the same time, the expected benefits of having SWFs as shareholders - that is, of having a long, stable investor - might simply be a mirage, which disappears precisely when that stability is most needed: during a global financial crisis. |
В то же время ожидаемая выгода от того, что ГИФы будут держателями ваших акций - то есть того, что будет долговременный стабильный инвестор - может оказаться просто миражом, который сразу же исчезает, когда больше всего нуждаешься в стабильности: во время глобального финансового кризиса. |
The scope for policies at the domestic level to achieve a faster and broadly shared pattern of growth will be discussed, and asymmetries and imbalances which might obstruct this outcome at the international level will be addressed. |
Будет обсужден вопрос о возможности проведения на национальном уровне политики, направленной на ускорение роста и достижение его большей сбалансированности, а также вопрос об асимметриях и диспропорциях, которые могут помешать реализации этой задачи на международном уровне. |
The economy of the country is in a poor state, and unless it is given new life by fresh venture capital, it might present a source of instability in the future. |
Экономика страны находится в плачевном состоянии, и до тех пор, пока она не будет оживлена за счет нового притока инвестиционного капитала, она может являться источником нестабильности в будущем. |
So independence is a realistic option. Indeed, some might say it is the only option that will bring lasting stability and security not only in Kosovo, but in the wider region. |
Более того, некоторые могли бы сказать, что это единственный вариант, с помощью которого прочную стабильность и безопасность можно будет установить не только в Косово, но и в окружающем его регионе. |
He cited the example of a troop transport ship which might sink before it arrived in the mission zone and asked who would be liable. |
Оратор, например, спрашивает, кто будет нести ответственность в случае, когда транспортное судно, перевозящее войска, затонет, не достигнув района осуществления миссии? |
He has also suggested that he might visit the country between 14 and 26 October, and hopes that this will be accepted; |
Кроме того, он предлагает посетить страну в период с 14 по 26 октября и надеется, что это предложение будет принято. |
For example, a toll-road operator holding an exclusive concession might not be expected to take into account and assume the risk of traffic shortfalls brought about by the subsequent opening of an alternative toll-free road by an entity other than the contracting authority. |
Например, нельзя ожидать, что компания, осуществляющая эксплуатацию платной автомобильной дороги на основании исключительной концессии, будет учитывать возможность и нести риск снижения интенсивности дорожного движения из-за последующего ввода в эксплуатацию альтернативной бесплатной дороги какой-либо организацией, не являющейся организацией-заказчиком. |
There was a danger that the Security Council might poach on the preserve of the other main organs and their subsidiary bodies, especially when it came to questions related to the establishment of norms and definitions, which were the responsibility of the General Assembly. |
В настоящее время существует риск того, что Совет Безопасности будет вмешиваться в дела других главных органов и их соответствующих вспомогательных органов, особенно в связи с рассмотрением входящих в компетенцию Генеральной Ассамблеи вопросов, касающихся разработки норм и определений. |
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. |
Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
If you're going to vanish every time a relative appears, we might just as well put up the shutters! |
Если ты каждый раз будешь терять сознание с наступлением цикла,... то нам недолго будет и закрыть эту ставку. |
If the Council had spoken with one voice - if it had made it clear that Saddam Hussain's cat-and-mouse games would no longer be tolerated - then Saddam just might have recognized that he had no choice but to disarm peacefully. |
Если бы Совет действовал сплоченно, если бы он дал четко понять, что больше не будет мириться с навязанной ему Саддамом Хусейном игрой в кошки-мышки, тогда Саддам мог бы просто осознать, что у него нет другого пути, кроме мирного разоружения. |
We believe very strongly there are four main issues, and all those issues would have to be addressed by that before any ambiguity appears on the scene. We should place our position on the table so that there are no unnecessary difficulties that might arise subsequently. |
Мы очень твердо считаем, что у нас есть четыре основные проблемы, и всеми этими проблемами надо будет заняться, прежде чем у нас тут возникнет какая-то двусмысленность, и нам следует наглядно представить свою позицию во избежание всяких ненужных трудностей, которые могли бы возникнуть впоследствии. |
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. |
В эту главу следует включать, во-первых, вводную часть, в которой Комитет будет информировать о количестве представлений, обращений и сообщений, полученных и рассмотренных им за период, истекший после представления предыдущего доклада. |
Further reservations as to the inclusion of freight provisions were based on the fact that practices varied widely between different trades, a situation that would be further complicated by the fact that the draft instrument might apply to door-to-door carriage. |
Другие оговорки в отношении включения положений о фрахте основывались на том, что в разных секторах применяется различная практика, причем подобная ситуация может быть еще более осложнена тем обстоятельством, что проект документа будет, возможно, применяться к перевозке "от двери до двери". |
It was stated that a filing system operated by a private entity might have the advantage that any cost would not have to be borne by the Government but by the businesses using the services of the filing office. |
Было указано, что система регистрации, функционирование которой обеспечивается частной организацией, возможно, сопряжена с преимуществом в том, что любые расходы будет нести не правительство, а коммерческие предприятия, прибегающие к услугам регистрационного учреждения. |
It was also observed that such an approach could have another unintended result, namely that a State might not need to implement the registration-related recommendations of the Guide, a result that could undermine the Guide. |
Было также отмечено, что такой подход может непреднамеренно привести и к другому результату, а именно к выводу о том, что государствам, возможно, не требуется обеспечивать применение рекомендаций Руководства, касающихся вопросов регистрации, а такое понимание будет идти вразрез с Руководством. |
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере. |