If those States persisted in taking a divisive approach with a view to scoring short-term political gains, they might end up negotiating only among themselves, which was not the way to forge universal norms. |
Если эти государства будут настаивать на принятии столь спорного подхода с целью получения кратковременных политических выгод, то договоренность, возможно, будет достигнута, но лишь между ними, что отнюдь не приведет к выработке общеприемлемых норм. |
At the same time, it acknowledged that many countries imposed domestic standards to regulate and protect such practices, since, in their view, therapeutic cloning might prove beneficial to humankind, if carried out in an appropriate manner that fully respected human rights and values. |
Вместе с тем в нем признается, что многие страны приняли внутренние нормы для регулирования и защиты такой практики, поскольку, по их мнению, терапевтическое клонирование может оказаться полезным человечеству, если будет проводиться при полном уважении прав и достоинства человека. |
Responsibility in that case would clearly be different in nature and might consist solely in a duty to cease such calls for action or to revoke such authorizations. |
Ответственность в данном случае будет иной по характеру и может состоять только в обязанности прекратить такие призывы к действию или отозвать такие разрешения. |
His Government would, however, be prepared to widen the scope of the draft articles to include treaties between States and international organizations, since the implementation of such treaties might, in some circumstances, be precluded by an armed conflict. |
Однако правительство оратора будет готово расширить сферу охвата проектов статей, чтобы включить договоры между государствами и международными организациями, поскольку при определенных обстоятельствах вооруженный конфликт может помешать имплементации таких договоров. |
The Committee noted that the use of the word "facilitate" might not be linguistically correct, and that this would need to be looked at again when draft article 15 was next discussed. |
Комитет отметил, что использование словосочетания «оказать содействие тому», возможно, лингвистически некорректно и что этот вопрос необходимо будет рассмотреть вновь при дальнейшем обсуждении статьи 15. |
(a) There will be no major shortfall in the funding of the programme of work that might affect the delivery of services; |
а) не будет происходить никаких серьезных перебоев с финансированием программы работы, которые могли бы повлиять на процесс предоставления услуг; |
In his report to the sixty-first session of the General Assembly, the Secretary-General might include an in-depth analysis of all factors linked to the process of globalization. |
В доклад Генерального секретаря, который будет представлен шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, следовало бы включить подробный анализ всех факторов, связанных с процессом глобализации. |
Ms. Hall (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, asked Mr. Scheinin to explain in greater detail how he would produce a compilation of best practices and indicate ways in which Governments might assist. |
Г-жа Холл (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, просит г-на Шейнина подробнее объяснить, как он будет составлять обзор наилучшей практики, и указать, как могут оказать содействие правительства. |
Those delegations also expressed the view that there remained a risk that the United Nations might have to pay compensatory damages should it decide to assume the role of supervisory authority. |
Эти делегации высказали также мнение о сохранении опасности того, что Организации Объединенных Наций, возможно, придется компенсировать затраты, если будет принято решение о выполнении ею функций контролирующего органа. |
The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. |
Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. |
Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете. |
Let us not be mistaken: the most ambitious programmes to support the development of Africa, including those set out during the recent High-level Plenary Meeting, might have limited impact if the weapons of death that fuel conflict are not controlled. |
Однако не стоит заблуждаться: амбициозные программы, направленные на поддержку развития в Африке, в том числе решения, принятые на пленарном заседании высокого уровня, могут иметь лишь ограниченное воздействие, если не будет взято под контроль смертоносное оружие, способствующее разжиганию конфликтов. |
It is also a good example for countries that have not yet joined the Convention and which might have facilities of a similar nature to be converted the day they join. |
Это также хороший пример для стран, еще не присоединившихся к Конвенции и, возможно, имеющих объекты аналогичного характера, которые можно будет конвертировать в день присоединения. |
Mr. AMIR said that he would welcome any proposals the High Commissioner might have for facilitating the participation of representatives of the treaty bodies in conferences on human rights organized outside the framework of the United Nations. |
Г-н АМИР говорит, что он будет приветствовать любые предложения, которые, возможно, имеются у Верховного комиссара в отношении облегчения участия представителей договорных органов в конференциях по правам человека, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |
It might happen that for political reasons one or two delegations would refer to specific paragraphs of the report, but the report itself constituted a small part of a very large agenda item before the Third Committee. |
Возможно, по политическим причинам одна или две делегации сделают ссылку на конкретные пункты доклада, однако сам доклад будет представлять лишь небольшую часть чрезвычайно загруженной повестки дня Третьего комитета. |
Likewise, at the start of a fast transition output might fall faster, but it quickly recovers and with the right conditions in place, growth then ensues at a rapid rate. |
По аналогии с этим, на начальном этапе быстрых преобразований объем производства может снизиться сильнее, однако он быстро восстановится и при наличии благоприятных условий будет расти высокими темпами. |
For example, they might have to make use of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities by passing and using compulsory licence legislation, thereby ensuring that medicines reach their jurisdictions in adequate quantities. |
Например, им, возможно, необходимо будет использовать гибкие возможности Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) путем принятия и применения законов об обязательном лицензировании, тем самым обеспечивая поступления лекарств в необходимом количестве на находящиеся под их юрисдикцией территории. |
Unless this trend is checked, the relationship between the Government and its opponents is likely to deteriorate, and there is a risk that further repression might ensue. |
Если эта тенденция будет развиваться и дальше, отношения между правительством и его противниками, вероятно, будут ухудшаться, а это может вызвать дальнейшее усиление репрессий. |
One representative, not convinced of the need for universal membership, was concerned that it might involve higher administrative costs, and requested further analysis of the costs and benefits that could be expected. |
Один представитель, не будучи убежденным в необходимости обеспечения универсального членского состава, высказал обеспокоенность по поводу того, что он, возможно, будет связан с более высокими административными затратами, и попросил провести дополнительный анализ возможных затрат и выгод. |
The perfect solution might not be within reach, but in that case we should be willing to accept less than perfect, as long as the overall purpose is served. |
Возможно, идеального решения достичь не удастся, однако в этом случае мы должны быть готовы согласиться на нечто менее идеальное, если это будет отвечать достижению общей цели. |
The articles identified should be specific to the situation in southern Sudan and Darfur, and be limited in number or the special report might resemble a regular one. |
Отобранные статьи должны касаться положения на юге Судана и в Дарфуре, при этом их число должно быть ограничено, так как иначе специальный доклад будет напоминать обычный доклад. |
Member States would be invited to provide information on any action that might have been taken at the national level as a result of the letter; |
государствам - членам будет предложено представить информацию о любых мерах, которые могли бы быть приняты на национальном уровне в связи с этим письмом; |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. |
Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
On the one side would be a hegemonistic super-Power, with all of its overwhelming military might and technology, backed by a main ally, another country with nuclear capability and a member of the United Nations Security Council. |
С одной стороны будет выступать гегемонистская супердержава со всей своей огромной военной мощью и технологией, действующая при поддержке своего главного союзника - еще одной страны, которая обладает ядерным потенциалом и является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Chile will participate in all appropriate forums with the message that it totally rejects terrorism, without any kind of qualification that might undermine the treatment of an issue involving values fundamental to the peaceful coexistence of the international community. |
Чили будет участвовать в работе всех соответствующих форумов, где она будет выступать за безоговорочное осуждение терроризма, без каких бы то ни было исключений, которые могли бы нанести ущерб идее уважения ценностей, имеющих основополагающее значение для мирного сосуществования в международном сообществе. |