In this example, and depending on the circumstances of each case, a court would have to determine whether it was foreseeable that the detention at gunpoint of enemy civilians might result in death or torture. |
В приведенном выше примере суду, в зависимости от обстоятельств каждого дела, необходимо будет определять, можно ли было предвидеть, что задержание гражданских лиц неприятеля под дулом пистолета способно обернуться их гибелью или истязанием. |
Alternatively, a continued lack of progress might lead to the need for a combination of additional actions, including more robust measures being taken against the intransigent elements. |
В противном случае, если прогресс не будет достигнут, может потребоваться комплекс дополнительных шагов, в том числе принятие более жестких мер в отношении непримиримых элементов. |
The Team will utilize as broad a range of factors as possible to judge what might reasonably be expected from a State in view of its likely capacity, and measure this against what has been reported. |
Группа будет использовать максимально широкий диапазон факторов при оценке того, что можно разумно ожидать от государства с учетом его вероятного потенциала, и сопоставлять результат с содержанием доклада. |
Should it pleased the King's grace that we might have our Holy days back. |
Может королю будет угодно милостью своей вернуть их нам? |
It was felt that there were certain topics, such as national implementation, that would continue to benefit from the managerial oversight these meetings might provide. |
Было высказано мнение, что существуют определенные темы, такие как осуществление на национальном уровне, для которых и далее будет полезным управленческий надзор, обеспечиваемый этими совещаниями. |
The new geography of international trade provided some hope that this situation might change as the role of developing countries as producers, consumers, traders and resource providers became more important, intensifying complementarities with developed economies. |
Новая география международной торговли дает определенную надежду на то, что данная ситуация будет меняться к лучшему по мере возрастания роли развивающихся стран в качестве производителей, потребителей, трейдеров и поставщиков ресурсов, что будет усиливать взаимодополняемость с развитыми странами. |
Some were concerned that the elections might simply pave the way for a new "dictatorial era" if nothing was done to reform the judicial sector and the State apparatus. |
Одни были озабочены тем, что выборы могут просто проложить путь к началу новой «диктаторской эры», если ничего не будет сделано в плане реформы судебной системы и государственного аппарата. |
Though it might seem a long way off, abolition was the only way and the sooner steps were taken towards it, the sooner it would be achieved. |
Единственный верный выход состоит в ликвидации ядерного оружия, каким бы долгим ни казался к нему путь, и чем раньше будет сделан первый шаг, тем быстрее мы к нему придем. |
In that context, the Fund will be used for carrying out critical peacebuilding-related interventions to facilitate the implementation of peace agreements, strengthen a country's capacities to promote peaceful resolution of conflicts and respond to threats that might lead to the recurrence of conflict. |
В этом контексте Фонд будет использоваться для осуществления важнейших мероприятий в области миростроительства для содействия осуществлению мирных соглашений, укрепления способности стран содействовать мирному урегулированию конфликтов и реагирования на угрозы, которые могут привести к возобновлению конфликта. |
The view was expressed that the issuance of the magazine Africa Renewal might not be sufficient in that regard, and that other means should also be used. |
Было выражено мнение о том, что в этом плане выпуска журнала "Africa Renewal", возможно, будет недостаточно и что следует использовать также и другие методы. |
With respect to the reference to the maximization of the value of the encumbered assets in paragraph 13, the concern was expressed that it might inadvertently place on the secured creditor a burden that would outweigh any benefits. |
В связи со ссылкой на максимизацию стоимости обремененных активов, содержащейся в пункте 13, была выражена озабоченность по поводу того, что она может непреднамеренно возлагать на обеспеченного кредитора бремя, которое будет перевешивать любые выгоды. |
Likewise, some State party reports could be disposed of inside an hour, whereas others might require a more thorough examination. |
Таким же образом для рассмотрения докладов одних государств-участников достаточно будет и одного часа, в то время как другие могут потребовать более длительного рассмотрения. |
Delegations were requested to indicate to the secretariat who the head of their delegation would be and on which issues he or she might wish to speak during the Conference. |
Делегациям было предложено сообщить в секретариат о том, кто будет руководителем их делегации и по каким вопросам он или она, возможно, пожелает выступить во время Конференции. |
In terms of land policy, the delegation would be talking about a system of tenure of a kind that might make it more available. |
Что касается земельной политики, делегация будет обсуждать систему земельной аренды такого типа, которая могла бы сделать ее более доступной. |
He expressed the hope that the exclusive emphasis on the public authorities' responsibility would not detract from the importance given to the activities of other organizations and groups that might also significantly influence the implementation of the Convention. |
И он выражает надежду, что исключительный акцент на ответственность публичных ведомств не будет умалять важного значения деятельности других организаций и групп, которые также могли бы значительно влиять на осуществление Конвенции. |
We are convinced that, so long as the three parties maintain their will to cooperate and the current positive momentum, any new problems and situations that might emerge in the peacekeeping process in Darfur can be resolved. |
Мы убеждены в том, что, до тех пор пока три стороны этого механизма будут сотрудничать друг с другом и пользоваться текущим позитивным моментом, любые новые проблемы и ситуации, которые могут возникнуть в миротворческом процессе в Дарфуре, можно будет урегулировать. |
The new law will set up a system for licensing all operations that might result in the transfer, through intermediaries in France, of materiel from one foreign country to another. |
В соответствии с новым законом будет создан механизм, который будет санкционировать все операции с участием посреднических фирм, базирующихся на территории Франции, которые могут быть связаны с поставками материалов из одних иностранных государств в другие. |
Valuable information on the countries' transport priorities were expected to be stressed during these visits that might become the basis for further consideration and respective actions by the secretariat. |
Ожидалось, что в ходе визитов будет подчеркнута ценность информации о приоритетах стран в области транспорта, которая могла бы стать основой для дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих мер секретариатом. |
Subsequently the seminar was rescheduled by the Research Institute of Mountain Forestry and Forest Ecology and might now be held in the year 2005 or 2006 in Sochi, Russia. |
Впоследствии Научно-исследовательский институт горного лесоводства и лесной экологии перенес сроки этого семинара, который теперь, возможно, будет проведен в Сочи, Россия, в 2005 или 2006 году. |
From time to time, if funds and practical necessities permitted, the Working Party might meet outside Geneva, perhaps in a CIS or Balkan country. |
Время от времени, если это будут позволять средства и если это будет необходимо с практической точки зрения, Рабочая группа могла бы проводить свои совещания вне Женевы, например в одной из стран СНГ или в одной из Балканских стран. |
The issue of impunity, including accusations of war crimes, will continue to plague the socio-political scene in Burundi in the foreseeable future and might well constitute a major threat to the peace process. |
Вопрос о безнаказанности, включая обвинения в совершении военных преступлений, будет продолжать отравлять социально-политическую атмосферу в Бурунди в обозримом будущем и вполне может создать серьезную угрозу мирному процессу. |
Governments might consider, in consultation with civil society, the nature of infrastructure that will be most effective in building up the potential for volunteerism in their countries. |
Правительства, в консультации с гражданским обществом, могли бы подумать о том, какая инфраструктура наилучшим образом будет содействовать наращиванию потенциала работы на добровольных началах в их странах. |
As will be discussed below, one of the salient features of the human rights approach to development is the recognition that the existence of resource constraint might call for progressive realization of rights over a period of time. |
Как будет обсуждаться ниже, одним из заметных признаков правозащитного подхода к развитию является признание того, что существование ресурсного ограничения может требовать постепенной реализации прав на протяжении определенного периода времени. |
Draft legislation would have to be sufficiently detailed to be of use to a variety of States while at the same time any such drafting exercise would result in a relatively general text that might not achieve an adequate level of specificity. |
Проект законодательства должен быть достаточно детальным для того, чтобы он был полезным для целого ряда различных государств, в то время как любая подобная работа по составлению проекта приведет к выработке текста сравнительно общего характера, при котором, возможно, не будет достигнута требуемая степень конкретизации. |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination would continue working to ensure that all staff members were covered by the policy, but any expansion of coverage might have financial implications. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций будет продолжать сотрудничать в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники охватывались договорами, однако любое расширение договоров может иметь финансовые последствия. |