Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
Accordingly, her delegation would not consider any case law which that Committee might develop under the Optional Protocol as being applicable to States that chose not to become parties to the Protocol. Равным образом, любая судебная практика, которая может быть создана Комитетом на основании Факультативного протокола, будет неприменима в отношении государств, которые примут решение не присоединяться к Протоколу.
There is no panacea, no cure all technology to wait for, much as we all might wish for it. Если только мы все не захотим этого, не будет никакой панацеи в отношении каких-либо безопасных технологий.
If fully unemployed, he/she might then receive benefits reduced in proportion to the contractual working time, which must be equal to at least 12 hours or one-third-time employment. Таким образом, в случае полного отсутствия работы он может получать пособие, размер которого будет сокращен пропорционально продолжительности рабочего времени, предусмотренной договором.
Britta, it might help if every burnt sandwich didn't come with a self-aware burnt sandwich bit. Бритта, может лучше, если за каждым подгорелым сэндвичем не будет следовать скрытый смысл.
Concerns were expressed that, under paragraph (2), there would be a risk that the submission by the non-disputing party to the treaty might come very close to relying on diplomatic protection. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно пункту 2 существует риск того, что представление Стороны международного договора, не участвующей в споре, будет играть роль, весьма близкую предоставлению дипломатической защиты.
However, such approaches might not be easily transferable to cities in developing countries due to the high costs of using such approaches. Вместе с тем такие методы, возможно, будет нелегко применять к городам в развивающихся странах по причине их высокой стоимости.
Otherwise, potentially affected States and the international community are likely to insist that the State of origin prevent all harm caused by the activity in question, which might result in the activities themselves having to be prohibited. Вместе с тем было также признано, что они должны обеспечить существование определенной формы возмещения, например, компенсации, если такой вред будет действительно причинен, несмотря на принятие надлежащих превентивных мер.
A binding instrument will often also incorporate certain benefits such as the promotion of capacity-building and technical assistance, access to information and advice on substitutes and appropriate technology that might promote broad participation. Добровольное применение этой процедуры будет продолжаться в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу и заключаться в использовании временной процедуры предварительного обоснованного соглашения на основе положений Роттердамской конвенции.
And, finally, if all goes well, your responsibilities might include allocating trend jewelry, and helping us implement our cardigan story for spring. И в итоге, если все будет хорошо, в ваши обязанности будут входить разработка ювелирных трендов и помощь в создании нашей весенней коллекции кардиганов.
Non-vapour compression systems might not have had sufficient coverage in the report, although the Panel had never intended the report to be exhaustive. В докладе не получили достаточного освещения неиспаряющие компрессионные системы, хотя Группа и не предполагала, что ее доклад будет исчерпывающим.
If the papers say someone else is getting credit for his deeds, he might get irked and try anything to restate his claim, to prove us wrong. Если он узнает, что его подвиги повесят на другого, он будет вне себя и пойдет на все, чтобы его приняли всерьез.
The same could be said of children who were victims of exploitation, for whom unimaginable horrors were an everyday occurrence: they too suffered physical and psychological trauma, which left scars that might never heal. Хотя хотелось бы надеяться, что бóльшая часть человечества будет узнавать о войне и вооруженных конфликтах лишь из телевизионных программ, к сожалению, слишком большое число детей в мире сталкивается с этими явлениями на ежедневной основе.
Innovative companies are vulnerable to this threat because litigation might result in preliminary injunctions which would prevent them from marketing their products while the litigation is going on, causing debilitating commercial losses. Инновационные компании являются уязвимыми по отношению к такой угрозе, поскольку судебное разбирательство может привести к временному судебному запрету, который будет препятствовать им сбыту их продукции на период судебного разбирательства, что повлечет за собой разорительные коммерческие убытки.
The focus of the EAO's work will be on the personal, social, health or family circumstances of disabled workers which might them from remaining in employment. Основное внимание в работе СПТ будет уделяться личным, семейным и социальным обстоятельствам работников-инвалидов и возникающим у них проблемам со здоровьем, которые могут помешать их дальнейшей трудовой деятельности.
A simple brochure in both Roma dialects had been prepared explaining to Roma parents that, although special schools were friendly and familiar institutions which they might well have attended themselves, it would be better for their children to attend mainstream schools. Подготовлена простая брошюра на обоих диалектах рома, объясняющая родителям-рома, что, хотя специальные школы являются доброжелательными и привычными учреждениями, в которых они, вполне возможно, учились и сами, для их детей будет лучше учиться в общеобразовательных школах.
You might imagine that because this is missing 100kg of weight and equipment, it would be considerably less expensive than the standard car. Вы, наверное, думаете, что раз она легче стандартной модели на 100 кг и в ней меньше электроники, то и стоить она будет меньше.
Now... Since Favelloni handled all the contracts for Faso's government construction projects, there's no end of mud which might get thrown, however unfairly, in all directions. А так как Фавеллони занимался всеми контрактами по строительным проектам Фасо по заказу правительства, то грязи, которую начнут бросать во все стороны, безусловно незаслуженно, не будет конца.
If you are upgrading a project, you might still have a little bit of work ahead of you, but you should find that most of your project will work. Если Вы модернизируете существующий проект, то возможно у Вас есть еще немного работы, но Вы обнаружите, что большая часть вашего проекта будет работать.
Mr. Melander said that the Committee would be happy to see the Convention incorporated into the domestic legislation of Norway, which might convince its Scandinavian neighbours to follow suit and which would make it better known among the people. Г-н Меландер говорит, что Комитет будет рад приветствовать включение положений Конвенции во внутригосударственное законодательство Норвегии, что могло бы послужить примером для ее скандинавских соседей и позволило бы более широко пропагандировать этот документ среди населения.
Any subsequent objection to the reservation by a contracting party might fall outside the time limits in the Vienna Convention, if they are applicable, unless the reservation was regarded as void ab initio. Любое последующее возражение против оговорки договаривающейся стороны может быть сделано по истечении крайних сроков, устанавливаемых в Венской конвенции, если они применимы, если только оговорка не будет рассматриваться как недействительная с самого начала.
Climate/global change induced changes might have a large impact on future acidification recovery patterns, and needed to be addressed if reliable future predictions were required (decadal time scale). Изменения, вызываемые изменением климата/изменениями глобального характера, возможно, окажут значительное влияние на схемы восстановления подкисления в будущем, и для подготовки надежных будущих прогнозов (в масштабе десятилетий) их необходимо будет учитывать.
Only then would Kenya be prepared to discuss the matter, since all Member States must have the right to express their opinion on matters that might affect them directly or indirectly. Лишь тогда Кения будет готова обсуждать этот вопрос, поскольку все страны, являющиеся членами Организации Объединенных Наций, должны иметь право выражать свое мнение по вопросам, которые могут прямо или косвенно их затрагивать.
The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. Рост цен на нефть может в конечном счете привести к повышению процентных ставок на основных ранках капитала, а дефицит по текущим статьям платежного баланса наиболее уязвимых нефтеимпортирующих стран может увеличиться, что будет способствовать существенному увеличению внешней задолженности.
The insistence on the provision of competence in relation to the circumvented obligation might unduly narrow the scope of the article where a restrictive understanding of that requirement was employed. Придание особого значения тому, чтобы международная организация была наделена компетенцией относительно обойденного обязательства может неоправданно сузить сферу действия этой статьи в том случае, если данное требование будет толковаться ограничительно.
Life expectancy might well be only 80 years by mid-century - about where it is now in advanced countries - if medical progress is disappointing or is offset by new threats or hazards. Средняя продолжительность жизни человека может достигнуть только 80 лет к середине века (те. уровня развитых стран на сегодняшний день), если медицинский прогресс не оправдает ожиданий или будет замедлен возникновением новых угроз или опасностей.