The Working Group noted that paragraph 1 might inadvertently result in granting an assignee priority with respect to proceeds of proceeds even if another person had priority with respect to proceeds of the assigned receivable under the law of the assignor's location. |
Рабочая группа отметила, что согласно пункту 1 цессионарию может быть непреднамеренно предоставлен приоритет в отношении поступлений от поступлений, даже если приоритетом в отношении поступлений от уступленной дебиторской задолженности будет, согласно праву страны местонахождения цедента, обладать другое лицо. |
It does not appear, however, that the essential interest of the international community as a whole was affected in any relevant way, nor that a peremptory norm of international law might have been compromised, a situation governed by article 26 of the articles. |
Вместе с тем это не означает, что каким-либо образом будет задет существенный интерес международного сообщества в целом или что может пострадать императивная норма международного права, - ситуация, которая рассматривается в статье 26 проекта статей. |
Institution-building 13. The task of institution-building, for which OSCE will be the lead agency, might comprise four main functions, the final structure to be decided in consultation with OSCE: |
Деятельность в области институционального развития, ведущую роль в которой будет играть ОБСЕ, могла бы включать четыре основные функции (окончательная структура должна быть определена в консультации с ОБСЕ): |
Although the Panel made an effort to establish criteria that could be relevant to personal property claims in future instalments, it noted that the extent to which these criteria might require further development would depend on the characteristics of the claims in those instalments. |
Хотя Группа попыталась разработать критерии, которые могли бы распространяться на претензии в отношении потерь личного имущества в составе будущих партий, она отметила, что степень, в которой эти критерии могут нуждаться в дальнейшем усовершенствовании, будет зависеть от особенностей претензий в составе таких будущих партий 179/. |
However, a continued decline in contributions to core resources ultimately will mean smaller allocations to country programmes, based on the formula approved by the Executive Board in 1997, with the result that the programmes approved by the Executive Board might not be fully implemented. |
Вместе с тем, продолжение сокращения взносов в счет основных ресурсов в конечном итоге будет означать сокращение ассигнований на цели страновых программ на основе формулы, одобренной Исполнительным советом в 1997 году, в результате чего одобренные Исполнительным советом программы могут быть осуществлены не в полном объеме. |
The second sentence would read as follows: "States should report on any legislation or administrative practices related to membership of a minority community that might constitute an infringement of article 3." |
Второе предложение будет составлено следующим образом: "Государства должны отчитываться о любом законодательстве или административной практике, которые применяются к членам какого-либо меньшинства и которые способны нанести ущерб осуществлению статьи З". |
So far as international law is concerned, if there is to be a developed distinction between international crimes and international delicts, one might expect that ancillary responsibility would likewise be more extensive for crimes. |
Что касается международного права, то если будет разработано различие между международными преступлениями и международными правонарушениями, то можно предположить, что субсидиарная ответственность будет аналогичным образом более широкой в случае преступлений. |
It was stated that it would be of no concern to the third party whether to pay the assignor or the assignee, since the conditions under which that third party might have to pay would remain unchanged. |
Было указано, что третьему лицу все равно, производить ли платеж цеденту или цессионарию, поскольку условия, на которых данное третье лицо, возможно, должно будет произвести платеж, останутся неизменными. |
After discussion, the Working Group decided that, before reaching a final conclusion on draft article 10, it would be necessary to consider draft article 11, and the responsibilities that might attach to information certifiers under draft article 12. |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что до принятия окончательного решения по проекту статьи 10 будет необходимо рассмотреть проект статьи 11 и вопрос об обязанностях, которые могут быть наложены на сертификаторов информации согласно проекту статьи 12. |
Alternatively, where this is not deemed feasible or desirable, the law might identify those activities which may not be the object of a concession (for example, activities related to national defence or security). |
Если это не будет сочтено возможным или желательным, то в качестве альтернативы в закогодательстве могут быть указаны те области деятельности, которые не могут являться объектом концессии (например, виды деятельности, связанные с национальной обороной или безопасностью). |
Furthermore, if summer-time arrangements were not applied by all the Member States this might well lead to serious disruption on the transport and communications sectors, similar to that caused by the absence of harmonization, |
Кроме того, если режим летнего времени не будет применяться всеми государствами-членами, то это может привести к серьезным сбоям в работе транспорта и систем связи, как это обычно происходит при отсутствии согласования; |
The likelihood of this situation seems distant; however, if such a trend were to develop, it might by that time be too late to build a financial safety net with which to weather a downsizing effort; |
Вероятность такой ситуации представляется отдаленной; однако в случае возникновения такой тенденции создавать финансовый страховочный механизм, который позволил бы организации пережить этап сокращения штатов, будет, вероятно, слишком поздно; |
In that regard, a question that the Committee might wish to reflect on was whether there was in fact a need to speak of a right to food, or whether it would be sufficient to continue speaking of food security and the fight against hunger. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает поразмыслить над тем, нужно ли на самом деле говорить о праве на питание, или же достаточно будет и далее говорить о продовольственной безопасности и о борьбе с голодом. |
(b) Payment of pledged amounts according to an agreed schedule: this would not be a problem, but in fact, it might not be necessary in many cases as most could agree to pay the full contribution early in the fiscal year; |
Ь) выплата объявленных взносов в соответствии с согласованным графиком: с этим проблем возникать не будет, однако в действительности в целом ряде случаев необходимости в этом может и не быть, поскольку большинство могло бы согласиться выплачивать взносы в полном объеме в начале финансового года; |
In that context, is the Secretariat engaged in preparing an exit strategy for the United Nations Transitional Administration in East Timor, and if so, when might it be presented to the Council? |
В этой связи занимается ли Секретариат разработкой стратегии ухода для Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, и если это так, когда она будет представлена Совету? |
It must be borne in mind that, while the successor State became party to a treaty as from the date of succession, reservations to treaties became effective upon notification of succession; in practice, considerable time might elapse between those two dates. |
Необходимо учитывать, что, хотя государство-правопреемник является стороной договора с момента правопреемства, эти оговорки к договору вступают в силу в момент уведомления о правопреемстве; на практике существует возможность того, что даты правопреемства и уведомления о правопреемстве будет разделять значительный период времени. |
Thus, a claim of diplomatic protection by a State would arise under general international law, whereas a claim by an international organization for injury to its agent might in certain circumstances arise under a treaty. |
Таким образом, требование относительно дипломатической защиты государства будет вытекать из общего международного права, а требование международной организации в отношении увечья, причиненного ее агенту, при определенных обстоятельствах может вытекать из договора. |
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. |
В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
To the contrary, in case the initial receivable was domestic, the application of subparagraph (b) might not produce satisfactory results, since a subsequent assignee would not be able to predict the application of the draft Convention to a domestic assignment of a domestic receivable. |
В случае же, когда первоначальная дебиторская задолженность была внутренней, применение подпункта (Ь) может и не привести к удовлетворительным результатам, поскольку последующий цессионарий будет не в состоянии предсказать применение проекта конвенции к внутренней уступке внутренней дебиторской задолженности. |
Postponing elections might lead to public disenchantment with the process: Other participants argued that ordinary Afghans are expecting elections, and postponement will lead to further loss of trust in the current government. |
Отсрочка выборов может привести к недовольству населения: Другие участники доказывали, что простые афганцы ждут выборов, а отсрочка выборов приведет лишь к тому, что к нынешнему правительству будет еще меньше доверия. |
Any period of service as an ad litem judge of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would not be counted towards and added for years of qualifying service that a judge might have with either of the two International Tribunals or the International Court for pension purposes. |
Любой период исполнения функций в качестве судьи ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии не будет зачитываться в качестве стажа или добавляться к стажу, который судья мог иметь либо в обоих международных трибуналах, либо в Международном Суде для пенсионных целей. |
While in some cases the prospective inability might relate to a short period into the future, there may be cases where it will relate to a significantly longer term, depending upon the nature of the obligation to be met. |
Хотя в некоторых случаях предполагаемая неспособность может относиться лишь к короткому периоду времени в будущем, могут иметь место и случаи, в которых она будет относиться к значительно более продолжительному периоду времени в зависимости от характера подлежащего исполнению обязательства. |
In the future, when the Model Law was actually applied, the word "practice" might well be interpreted to mean international practice and not the practice of a given State or a given sector in a given State. |
В будущем, когда типовой закон будет фактически применяться, слово "практика" вполне может быть истолковано как означающее международную практику, а не практику соответствующего государства или определенного сек-тора в соответствующем государстве. |
It was suggested that the Commission should take up the issue of international liability as soon as possible, and that only once it had completed its work on the liability aspect might a convention addressing both prevention and liability be negotiated. |
Было предложено, чтобы Комиссия как можно скорее занялась вопросом о международной ответственности и лишь после того, как она завершит свою работу над аспектом ответственности, можно будет начинать переговоры о конвенции, касающейся как предотвращения, так и ответственности. |
Depending upon the progress of the preparations, it might also be necessary to convene a preparatory meeting during the last days of the week before the meeting of the Parties and perhaps also during part of the weekend. |
В зависимости от прогресса в ходе осуществления подготовительных мероприятий, возможно, будет также необходимо провести подготовительное совещание в конце недели, предшествующей Совещанию Сторон, и, возможно, продолжить в субботу или воскресенье. |