Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
If interest were to be imposed on arrears due to the Organization, the United Nations might also be expected to pay interest on amounts owed to Member States. Если будет введена система взимания процентов с суммы задолженности перед Организацией, то в этом случае Организация Объединенных Наций также будет должна выплачивать проценты по суммам задолженности перед государствами-членами.
A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия.
It was observed that the opening words of draft article 12 might undermine the rights of an assignee in case a national insolvency law took a very restrictive approach as to the rights of an assignee as against the administrator in the insolvency of the assignor. Было отмечено, что вступительная формулировка проекта статьи 12 может нанести ущерб правам цессионария в том случае, если национальное законодательство по вопросам несостоятельности будет придерживаться жесткого ограничительного подхода в вопросе о правах цессионария в отношении управляющего в деле о несостоятельности цедента.
The sentence would then read "In the interest of economy, some documents might not need to be translated, or may have to be translated only in part." Таким образом, данное предложение будет гласить следующее: "В интересах экономии некоторые документы, возможно, не следует переводить или же следует перевести лишь частично".
If it is placed under the Commission on Human Rights, the appropriate place would be the Centre for Human Rights in Geneva, whereas if it comes directly under ECOSOC or a higher body of the United Nations, it might also be based in New York. Если он будет подчиняться Комиссии по правам человека, этим местом мог бы стать Центр по правам человека в Женеве, тогда как, если он будет подчиняться непосредственно ЭКОСОС или более высокому органу ООН, он мог бы также размещаться в Нью-Йорке.
Emphasis had also been placed recently on "peace education" programmes which sought to raise awareness about tolerance and conflict resolution mechanisms, as a contribution to preventing incidents of racism and xenophobia that might eventually result in refugee crises. В последнее время уделяется повышенное внимание программам "Образование в целях мира", направленным на повышение степени осведомленности о механизмах воспитания терпимости и урегулирования конфликтов, что будет способствовать предотвращению случаев проявления расизма и ксенофобии, которые могут приводить к возникновению кризисных
In practice, a State would probably refrain from asserting its right when the person did have an individual remedy, or it might join the individual in asserting his right under the treaty in question. На практике государство, возможно, будет воздерживаться от реализации своего права, когда лицо обладает индивидуальными средствами правовой защиты, или оно может присоединиться к физическому лицу для защиты его права по соответствующему договору.
It was noted that the right of the debtor to discharge its obligation before notification by paying the assignee, rather than the assignor, might disrupt practices in which it was expected that the debtor would continue paying the assignor even after receiving notification. Было отмечено, что право должника исполнить свое обязательство до уведомления путем платежа цессионарию, а не цеденту может нанести ущеб практике, согласно которой ожидается, что должник будет продолжать платежи цеденту даже после получения уведомления.
The Working Group also agreed that paragraph 3 should be deleted on the understanding that the commentary would refer to the very limited cases in which the draft convention might apply to purely domestic transactions. Рабочая группа также согласилась с исключением пункта З при том понимании, что в комментарии будет указано на весьма ограниченный круг случаев, когда проект конвенции может применяться к чисто внутренним сделкам
On the one hand, it might decide to delete the third paragraph of draft guideline 2.1.6 of the commentary to this provision), which would be consistent but would present the difficulty of reopening a provision already adopted. Или она примет решение исключить абзац З проекта руководящего положения 2.1.6, что будет логичным, но в то же время будет означать пересмотр уже принятого положения.
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор.
Fifth, there would need to be ways in which any deterrent requirements that might remain after nuclear disarmament could be met in a non-nuclear fashion, if indeed such disarmament were to be contemplated prior to achievement of a treaty on general and complete disarmament. В-пятых, потребовалось бы найти способы, позволяющие удовлетворять любые потребности в сдерживании, которые могли бы сохраниться после обеспечения ядерного разоружения, с помощью неядерных средств, если действительно будет поставлена цель добиться ядерного разоружения до заключения договора о всеобщем и полном разоружении.
It was also suggested that if certain members of the group were left out of a debtor application under recommendation 15, it was always possible that they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16. Было также высказано мнение о том, что, даже если некоторые члены группы и не будут охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, всегда будет существовать возможность того, что в их отношении впоследствии будет подано заявление кредиторами согласно рекомендации 16.
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции.
Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать.
A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения.
In so doing, he underlined the Council's deep concern at reports that both parties to the conflict were preparing for renewed large-scale fighting and the consequences that might ensue if the Council's concerns were not heeded. В беседах он подчеркнул глубокую озабоченность Совета в связи с сообщениями о том, что обе стороны в конфликте готовятся к возобновлению крупномасштабных боевых действий, а также в связи с последствиями, которые могут возникнуть, если озабоченность Совета Безопасности будет проигнорирована.
Energy price volatility may continue in the future as, notwithstanding the temporary slump in demand arising from the global economic crisis, demand is expected to continue to increase, while energy supply might not expand in tandem. Неустойчивость цен на энергоресурсы может сохраниться и в будущем, поскольку, несмотря на временный спад спроса в условиях глобального экономического кризиса, спрос, как ожидается, будет и далее расти, тогда как предложение энергоресурсов может не поспевать за ростом спроса.
In an especially egregious case, the determination by the United Nations organ might precede the actions of the perpetrator, who would then have acted in defiance of such a determination, but normally the determination will occur later. В особо вопиющем случае определение, выносимое органом Организации Объединенных Наций, может предшествовать действиям исполнителя, который в таком случае действует вопреки такому определению, но обычно определение будет выноситься позднее.
The Committee recognized that the data might still be forthcoming before the twentieth session of the Executive Body, but decided that, if this did not happen, it would recommend that the Executive Body: Комитет признал, что данные, возможно, все-таки будут представлены до двадцатой сессии Исполнительного органа, но решил, что, если этого не произойдет, он будет рекомендовать Исполнительному органу:
(o) The independent expert might explain how the development compact would contribute to mainstreaming all human rights in all aid programmes, as well as in the development policies of recipient countries; о) независимому эксперту следовало бы пояснить, каким образом договор о развитии будет содействовать интеграции всех прав человека во все программы помощи, а также в стратегии развития в странах-реципиентах;
In such circumstances, total displacement of the management of the debtor, notwithstanding its role in creating the financial difficulties of the debtor, might eliminate the incentive for debtors to commence reorganization procedures at an early stage and may undermine the chances of success of the reorganization. В таких условиях, несмотря на роль администрации должника в возникновении его финансовых трудностей, полное отстранение ее от исполнения всех функций может привести к тому, что у должников не будет стимула начать процедуры реорганизации на раннем этапе, что может снизить шансы на успех реорганизации.
Given the Committee's view that "integrating environmental concerns into sectoral policies would play a major role in the Kiev Conference", the consultation's participants considered that policy integration might become an over-arching topic for the Kiev Conference as a whole. Принимая во внимание мнения Комитета о том, что "учет экологических соображений секторальной политики будет играть главнейшую роль на Киевской конференции", участники консультации посчитали, что вопрос интеграции политики может стать всеобъемлющей темой для Киевской конференции в целом.
To have this dialogue take place far away and without the Congolese people would be ill-advised and might result in its resolution being contested by those same people; будет нецелесообразно, если этот диалог будет проводиться вдали и в отсутствие конголезского народа, что чревато оспариванием принятых в ходе него решений самим этим народом;
Considering, however, that this level of safety might no longer be deemed suitable at the time of entry into force of the Agreement, depending on the evolution of safety and transport techniques; считая, однако, что на дату вступления Соглашения в силу этот уровень безопасности, возможно, не будет более считаться надлежащим с учетом развития способов обеспечения безопасности и перевозок,