An emphasis will be given to issues that might have significant importance in the process of integration of South-east European countries into the European Union. |
Акцент будет сделан на тех вопросах, которые могут иметь важное значение в процессе интеграции стран Юго-Восточной Европы в Европейский союз. |
Developments in diagnostics kits might provide part of the solution in future, but nevertheless, enforcement is likely to be very costly. |
В будущем эта проблема может быть частично решена за счет разработки диагностических инструментов, но вместе с тем обеспечение практического соблюдения этих норм, очевидно, будет довольно дорогостоящим. |
If these countries that talk about multilateralism started implementing the spirit of multilateralism, maybe ours might become a better world to live in. |
Если те страны, что ведут речь о системе многосторонних отношений, начнут придерживаться духа многосторонности, тогда, возможно, будет лучше жить в этом мире. |
Requiring the "ESC Off" tell-tale to illuminate frequently would certainly be perceived as a nuisance by drivers and might even be mistaken for a system malfunction. |
Предписание, предусматривающее частое включение контрольного сигнала "ESC Off", будет, несомненно, рассматриваться водителями в качестве своего рода помехи и может быть ошибочно воспринято как неисправность в работе системы. |
While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. |
Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить. |
The Secretariat had previously stated that the draft resolution would have no additional financial implications, but that some adjustment of the timetable might prove necessary. |
Ранее Секретариат заявил, что данный проект резолюции не будет иметь никаких дополнительных финансовых последствий, но что, возможно, будет необходимо несколько изменить сроки проведения заседаний. |
If the draft resolution were rejected, the possibility of bringing them to justice that it afforded might never recur. |
В случае, если этот проект резолюции будет отклонен, то возникшая возможность привлечения их к суду может больше и не представиться. |
In addition, it might prove difficult to select focus areas for the later cycles since consideration of those issues would be postponed for many years. |
Кроме того, могут возникнуть трудности с определением целевых областей для последующих циклов, т.к. рассмотрение этих вопросов будет отложено на много лет. |
If such a rule was considered appropriate, it was suggested that consequential amendments relating to the signing of the award and truncated tribunals might also need to be considered. |
Было высказано мнение о том, что если включение подобного правила будет сочтено уместным, то, возможно, потребуется также рассмотреть и обуславливаемые этим поправки, касающиеся вопросов подписания арбитражного решения и третейских судов неполного состава. |
The delegation had prepared an updated supplementary report, which had been submitted in September 2000, and the Permanent Mission stood ready to provide any further information the Committee might require. |
Делегация подготовила обновленный дополнительный доклад, который будет представлен в сентябре 2000 года, и Постоянное представительство готово поделиться любой необходимой Комитету дополнительной информацией. |
The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. |
Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации. |
I believe that if nothing is done in that area, we might see a serious deterioration in the situation in all respects. |
Я считаю, что, если в этой области не будет предпринято никаких шагов, мы можем столкнуться с серьезным ухудшением ситуации во всех отношениях. |
Mr. LINDGREN ALVES said that States parties might complain if ever the Committee did not abide strictly by the new rule. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что государства-участники могут высказывать жалобы, если Комитет не будет строго следовать новому правилу. |
It was pointed out that the decision whether or not to include a default provision on the applicable version might depend upon the overall scale of the modifications. |
Было указано, что решение о включении субсидиарного положения о применимом варианте, будет, возможно, зависеть от масштабов изменений в целом. |
It would be appropriate if those suspected, whose responsibility has not been confirmed by the inquiry, might fully and promptly regain their rights. |
Будет лишь справедливо, если подозреваемые, вина которых в ходе расследования не будет подтверждена, смогут в полной мере и своевременно восстановить свои права. |
The legal framework concerning proselytism and missionary work might significantly change if the draft law on freedom of conscience and religious association is adopted in its initial wording. |
Правовая основа прозелитизма и миссионерской деятельности может значительно измениться, если будет принят проект закона о свободе совести и религиозных объединениях в его первоначальной редакции. |
However, the particular features of its situation could mean that the Territory might not be ready to take that step in the very near future. |
Тем не менее особенности ситуации могут означать, что территория, возможно, не будет готова совершить этот шаг в весьма близком будущем. |
Each situation might necessitate the initiation of three cases, followed by three trials, with two to three defendants sitting per trial. |
Каждая из ситуаций может потребовать возбуждение трех дел, за которым последуют три судопроизводства, при этом на каждом судебном процессе будет по два-три обвиняемых. |
It might also be useful to further consider the establishment of an open and transparent appointment process, including through broad consultations and confirmation by the General Assembly for improving accountability. |
Возможно, также будет целесообразно продолжить дискуссию о налаживании открытого и транспарентного процесса назначений, в том числе на основе широких консультаций и утверждения Генеральной Ассамблеей, в целях повышения уровня отчетности. |
The Registrars of both Tribunals had been warned that they might not be given full expenditure authority in 2003 unless payment patterns improved. |
Секретари обоих трибуналов были предупреждены о том, что, если порядок расходования средств не будет усовершенствован, они, возможно, не получат в 2003 году полных полномочий на расходование средств. |
Although the availability of those qualified persons might generally be limited, there may be regions where it is more common or the globalization of trade and services makes it increasingly feasible. |
Хотя в целом круг отвечающих таким квалификационным требованиям кандидатов может оказаться довольно узким, в некоторых регионах он, возможно, будет более широким, или возможности обращения к такой практике могут расшириться в результате глобализации торговли и сферы услуг. |
A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. |
Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. |
Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
It will then describe the human rights-related intellectual property discussions currently under way in the WTO, and then highlight some ways the Committee might choose to pursue these issues. |
Затем в нем будет дано описание ведущихся в ВТО дискуссий по связанным с правами человека вопросам интеллектуальной собственности, и наконец, будут предложены некоторые пути, которые Комитет мог бы избрать для рассмотрения этих вопросов. |
If this trend continues, the primary customers of these materials might themselves become the suppliers for possible other proliferators over the next decade. |
Если такая тенденция будет продолжаться, то в следующем десятилетии главные потребители этих материалов могут сами стать поставщиками для других возможных распространителей. |