In conclusion, he expressed hope that the process of awareness-raising among World Bank professionals would continue and intensify and that the criteria might in the future be applied to Bank initiatives. |
В заключение он выразил надежду, что процесс повышения информирования специалистов Всемирного банка будет продолжаться и активизироваться и что соответствующие критерии, возможно, будут применяться к инициативам банка. |
Some other participants felt that the issue was one of serious concern on which they would reflect further, and noted that they might introduce a proposal on the subject in the future for inclusion in the Rules of Procedure and Evidence. |
Другие участники заявили, что этот вопрос создает серьезную проблему, над которой им необходимо будет еще подумать, и отметили, что в будущем они могут представить предложение по этой теме для его включения в правила процедуры и доказывания. |
In implementing that strategy, the Committee will provide a bridge between users and potential providers of space-based development and services by identifying the needs of Member States and coordinating international cooperation to facilitate access to the scientific and technical systems that might meet them. |
При осуществлении этой стратегии Комитет будет выступать в качестве связующего звена между пользователями и потенциальными поставщиками космических разработок и услуг, выявляя потребности государств-членов и координируя международное сотрудничество в целях облегчения доступа к научно-техническим системам, с помощью которых эти потребности можно удовлетворить. |
As we heard from Prime Minister Ramos-Horta, there are some problems, but we hope that, if the mandate of UNMIT is extended for 12 months, that might help the recruitment process. |
Как мы слышали от премьер-министра Рамуша Орты, есть некоторые проблемы, но мы надеемся, что, если мандат ИМООНТ будет продлен на 12 месяцев, это положительно скажется на процессе набора. |
He suggests that the Commission might return to the question later in the session, in the light of the balance eventually achieved in the text and, in particular, any decision reached as to the fate of present Part Three. |
Он выдвигает предложение, согласно которому Комиссия может возвратиться к этому вопросу позднее во время сессии с учетом баланса, который в конечном счете будет достигнут, в частности любого решения в отношении нынешней Части третьей. |
While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. |
Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду. |
However, the use of the term "objection" to signify opposition to the late formulation rather than to the content of the reservation, while useful in harmonizing terminology, might lead to confusion. |
С другой стороны, использование термина "возражение" в значении отрицательного отношения к последующему формулированию оговорки, а не к содержанию оговорки, возможно, будет способствовать упорядочению терминологии, но в то же время может вызвать ненужную путаницу. |
That was an important matter, because, if no clear understanding existed on the programme of work, the Committee might get bogged down in a procedural debate which would be detrimental to consideration of the revised draft Programme of Action. |
Это важный вопрос, так как, если полное понимание вопроса о повестке дня не будет достигнуто, то могут возникнуть дискуссии по процедурным вопросам, что будет иметь неблагоприятные последствия для рассмотрения измененного варианта программы действий. |
It may in fact be the case that during the first year or two following the setting up of the Committee, this number of meetings would not be required; and that one or two meetings per year might suffice. |
Фактически может оказаться так, что в течение первого года или двух лет с момента создания Комитета не потребуется проводить такое количество совещаний и что, вероятно, вполне достаточно будет организовывать одно или два совещания. |
It was also observed that the number of transactions with respect to which a notice would need to be registered in the new registry might also be taken into account in determining the length of the transition period. |
Было также отмечено, что ряд сделок, в отношении которых уведомление будет необходимо регистрировать в новом реестре, также может быть принят во внимание при определении продолжительности переходного периода. |
It was also observed that having a chapter only on the non-unitary approach might result in that approach appearing as the only approach recommended in the draft Guide with respect to acquisition financing rights. |
Было также отмечено, что включение главы, посвященной только неунитарному подходу, может привести к тому, что такой подход будет выглядеть как единственный подход, рекомендуемый в проекте руководства в отношении прав на финансирование приобретения. |
Rescheduling the review to 2004 might have the advantage of clarifying the impact of recommendations emanating from the overall pay and benefits review, which would be of interest to the Board. |
Перенос сроков проведения обзора на 2004 год, вероятно, будет иметь то преимущество, что позволит выяснить эффект рекомендации обзора общего вознаграждения пособий и льгот, который будет представлять интерес для Правления. |
If the priority of the assignee with respect to future receivables was unknown, as it might well be if a rule based on the law governing the receivable was adopted, it would be difficult to provide sound advice to a rating agency. |
Если приоритет цессионария в отношении будущей дебиторской задолженности неизвестен, что вполне может оказаться, если будет принято правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет трудно предоставить рейтинговому агентству обоснованное заключение. |
In addition to considering a legal definition of the terms "mercenary" and "mercenarism" and defining mercenary-related activities, the round table might examine the extent to which States were prepared and able to cede the monopoly on the use of force to non-State actors. |
Помимо рассмотрения правового определения терминов "наемник" и "наемничество", а также определения связанной с наемничеством деятельности на совещании "круглого стола", возможно, будет рассмотрен вопрос о том, насколько государства готовы и могут делегировать негосударственным субъектам право на применение силы. |
Could the delegation say whether such a bill might materialize soon and, if so, what would its main thrust be? |
Может ли делегация указать, будет ли этот законопроект вскоре рассмотрен и будут ли соблюдены основные направления в новом законе? |
Mr. O'Neill, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union strongly supported the draft resolution, believing that it would foster international awareness and understanding of issues that might limit girls' full enjoyment of human rights. |
Г-н О'Нил, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз всецело поддерживает проект резолюции, полагая, что он будет способствовать осознанию и пониманию международным сообществом тех проблем, которые могут препятствовать возможности девочек в полной мере пользоваться правами человека. |
Should the definition of "non-liner service" be deleted as unnecessary, the wording in 3(1)(c) and 3(2) might have to be adjusted. |
Если определение "услуг по нелинейным перевозкам" будет исключено как излишнее, то формулировку, содержащуюся в статье 3(1)(с) и статье 3(2), возможно, потребуется изменить. |
That is particularly important in the context of the question of national ownership, which, as I said in my own statement, is of vital importance to the success or failure of any accountability mechanism that we might put in place. |
Это особенно важно в контексте вопроса об активном участии национальных структур, что, как я отмечал в своем выступлении, будет играть жизненно важную роль в успехе или неудаче любого механизма установления ответственности, который мы создадим. |
If this proposal is accepted, the figure "2" will be marked on the label and therefore marking the words "CLASS 2" on the package might not be necessary. |
Если это предложение будет принято, то цифра "2" будет проставляться на знаке, и поэтому нанесение на упаковку маркировочной надписи "КЛАСС 2" может стать ненужным. |
Consequently, members might find themselves in a very difficult position if invited to such meetings as part of national delegations, since their membership of such delegations would clash with their role as independent experts. |
Таким образом, члены Комитета могут оказаться в очень трудном положении, если они будут приглашены на такие заседания в составе национальных делегаций, поскольку их членство в таких делегациях будет вступать в противоречие с их ролью независимых экспертов. |
There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. |
Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять. |
An addendum to the present report, which will be issued prior to the next session of the General Assembly, will contain additional information on some subjects which might not have been sufficiently addressed in the present report. |
Дополнительная информация по некоторым темам, которые, возможно, не получили достаточного освещения в настоящем докладе, войдет в добавление к нему, которое будет опубликовано перед следующей сессией Генеральной Ассамблеи. |
Even if it was amended as proposed by the delegation of the United States, the grantor might not be assured of receiving the notice in due time if, under the rules of civil procedure, it had to be provided in the local language. |
Даже если в это предложение будет внесена поправка, предложенная делегацией Соединенных Штатов, лицу, предоставляющему право, может не гарантироваться своевременное получение уведомления, если, в соответствии с нормами гражданской процедуры, оно должно предоставляться на местном языке. |
It was pointed out that it was sufficient to know the country of manufacture, as the authorities of that country could then be contacted for further information on where the weapons might have been transferred. |
Было указано, что достаточно будет информации о стране изготовления, так как у властей этой страны можно будет запросить дальнейшую информацию о возможных местах поставки соответствующих вооружений. |
European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. |
Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики. |