After some 20 years of United Nations experience, this is an area that would benefit from a serious review, in order that we might consider ways to bolster our efforts. |
Эта область, в которой Организация Объединенных Наций обладает почти 20-летним опытом работы, выиграет, если будет проведен серьезный обзор для того, чтобы мы могли изучить пути активизации наших усилий. |
One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. |
Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
There were, however, concerns expressed by other delegations over the fact that a new mechanism might duplicate the work of existing mechanisms and be a source of confusion, since the latter already dealt with issues relating to the protection of human rights defenders. |
Другие делегации, однако, выразили беспокойство относительно того, что новый механизм будет, возможно, дублировать работу существующих механизмов и порождать путаницу, поскольку созданные раннее механизмы уже занимаются вопросами, касающимися защиты правозащитников. |
It cannot be denied that it will be very difficult for affirmative action programmes to meet the test of proximity in causation, and the cost of establishing such proximate cause may well exhaust the benefit that might arguably ensue. |
Невозможно отрицать, что в рамках программ позитивных действий будет весьма трудно провести проверку степени приближения причин обусловленности, а стоимость установления подобной непосредственной причины вполне может свести на нет ту пользу, которая может быть, вероятно, извлечена. |
It is clear that without important capital flows, particularly foreign direct investment, the long-term challenges posed by post-conflict recovery and reconstruction will persist and those countries might again be faced with the dire conditions that led them to conflict. |
Ясно, что без имеющих важное значение потоков капитала, особенно прямых иностранных инвестиций, выполнение долгосрочных сложных задач на этапе постконфликтного восстановления и реконструкции будет нереальным, и эти страны могут вновь оказаться в тяжелых условиях, которые привели к возникновению конфликта. |
The view was expressed that registration might not be that useful if it only provided proof of the date and time of registration. |
Было высказано мнение, что регистрация может и не принести большой пользы, если она будет доказывать только дату и момент регистрации. |
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) confirmed that the statements that might emerge from the Second Committee would be subject to the provisions of the contingency fund. |
Г-н Сейч (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) подтверждает, что действие положений в отношении резервного фонда будет распространяться на заявления, которые, возможно, будут сделаны по итогам обсуждений во Втором комитете. |
The Commission might wish to consider the matter before taking up other questions that entail further consideration of work carried out earlier that is discussed in the present report. |
Комиссии надо будет рассмотреть этот вопрос, по нашему мнению, до начала рассмотрения других вопросов в продолжение ранее проделанной работы, которые излагаются в этом шестом докладе. |
In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". |
В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий". |
States parties might furthermore be induced mistakenly to believe that their discussion with the Committee would be limited to the list of issues that had been prepared. |
Кроме того, государства-участники могут также быть введены в заблуждение и придти к выводу о том, что их дискуссия с Комитетом будет ограничена перечнем подготовленных вопросов. |
Treatment was usually free but, depending on the hospital, a small amount might have to be paid for it. MOWAC had taken up the matter with the Ghana Medical Association and hoped that a solution would be found. |
Лечение обычно бесплатное, но в зависимости от больницы, может потребоваться небольшая плата. МДЖД занимается этим вопросом совместно с Медицинской ассоциацией Ганы и надеется, что решение будет найдено. |
Another proposal was that the restriction be removed altogether although it was noted that such an approach might render the provision unclear as to the legal basis on which the counter-claim or the set-off would be acceptable. |
Другое предложение состояло в том, чтобы вообще снять какие-либо ограничения, хотя и было отмечено, что такой подход может привести к неясности в отношении того, на каких юридических основаниях будет признаваться допустимость подачи встречного иска или зачета требований согласно этому положению. |
As agreed at the Working Group's ninth session, the Guide would elaborate on how suppliers might withdraw from the ERA process before its closure and the effect of such withdrawal. |
В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Рабочей группы, в Руководстве будет пояснено, как поставщики могут выходить из процесса ЭРА до его закрытия и какие последствия будет иметь такой выход. |
It therefore welcomes information on any such consultations within Government, with national institutions for the promotion and protection of human rights, non-governmental organizations and other organizations that might have taken place. |
Поэтому Комитет будет приветствовать информацию о любых таких консультациях, которые могли быть проведены в государственных органах, с национальными институтами по поощрению и защите прав человека, неправительственными и другими организациями. |
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. |
Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
There was a risk that the frequent changes of personnel in key posts might continue to undermine the functioning of the Agency and the discharge of its mandate. |
Вызывает опасения то обстоятельство, что частая сменяемость персонала на ключевых должностях, которая наблюдается в настоящее время, будет и впредь затруднять деятельность Агентства в осуществлении его мандата. |
So perhaps today's meeting is an opportunity for us to engage in considering what might happen next, what kind of cycle comes next. |
Поэтому сегодняшнее заседание, возможно, является для нас возможностью задуматься над тем, что будет дальше, какой цикл будет следующим. |
In favour of the approach embodied in variant A, it was said that parties communicating through electronic means might not always know in advance the location of their counterparts' places of business. |
В поддержку подхода, использованного в варианте А, было указано, что сторонам, обмени-вающимися сообщениями с помощью электронных средств, не всегда будет заблаговременно известно местонахождение коммерческих предприятий их контрагентов. |
It should also be noted that while the substance of the draft elements set out below would be reflected in the language of the statute, the actual wording of the text might require adjustment for legal accuracy. |
Следует также отметить, что, в то время как существо нижеизлагаемых проектов элементов будет отражено в положениях статута, окончательные формулировки текста потребуют внесения корректив в целях обеспечения юридической точности. |
It might indeed be wondered whether such a codification exercise would tend to legitimize the use of countermeasures as tools for individual coercive actions by certain Powers. |
Фактически может возникнуть вопрос о том, не будет ли такая кодификация способствовать легитимизации использования контрмер в качества орудия для осуществления некоторыми державами индивидуальных принудительных действий. |
Despite the enormous difficulties that had been encountered in the development and installation of the system, and although the Organization might still have to face further problems, the completion of the project was in sight and IMIS was already being used for many administrative functions. |
Несмотря на огромные трудности, которые наблюдались в ходе внедрения этой системы, и хотя Организация отнюдь еще не решила стоящие перед ней проблемы, осуществление проекта будет завершено в ближайшем будущем, и ИМИС уже используется для выполнения значительной части административных задач. |
He therefore proposed that note should be taken of the report: any further action might give rise to differences that would need to be settled in informal consultations. |
Поэтому он предлагает принять к сведению доклад, поскольку любое более конкретное решение может вызвать разногласия, которые необходимо будет урегулировать в рамках неофициальных консультаций. |
Revealing the truth and serving justice on those found guilty will be a major deterrent to those who might in the future contemplate such heinous crimes in Lebanon or elsewhere. |
Установление истины и привлечение к ответственности тех, кто будет признан виновным, явятся серьезным сдерживающим фактором для тех, кто, возможно, вынашивает планы совершения новых подобных жестоких преступлений в Ливане и в других странах. |
The CHAIRPERSON said that that might not always be feasible, but she hoped that an effort could be made to allow delegations to attend as many consultations as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это, очевидно, не всегда будет возможно, однако она надеется, что делегациям будут обеспечены возможности для участия в работе как можно большего числа консультаций. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. |
Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |