Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
A provision on "originals" might however become necessary if draft article 19 were to make the provisions of the draft convention applicable to arbitration agreements governed by the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. Однако положение, касающееся "оригиналов", возможно, понадобится, если проект статьи 19 будет иметь положения проекта конвенции, применимые к арбитражным соглашениям, регулируемым Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.
Judging by the proceedings in the National Assembly, it is self-evident that the timetable set by the Accra III Agreement for the passage of the legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement might not be met by 30 September 2004. Судя по ходу работы в Национальном собрании, совершенно очевидно, что к 30 сентября 2004 года невозможно будет выдержать сроки, которые были предусмотрены Аккрским соглашением III для принятия законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси.
The Panel suggests that this might best be in the Office of Operations, which will oversee the functions of the Integrated Mission Task Forces that the Panel has proposed to integrate Headquarters planning and support for peace operations. Группа полагает, что лучше всего для этого подходит Управление операций, которое будет осуществлять надзор над функционированием КЦГМ, предлагаемых Группой для обеспечения комплексного подхода к планированию и поддержке операций в пользу мира в Центральных учреждениях.
Regular exchanges and common planning among existing mechanisms will enable the identification and implementation of common priorities that would strengthen the overall system for the protection of human rights defenders and might prepare the ground for the establishment of new mechanisms in other regions. Регулярные обмены между существующими механизмами и разработка ими общих планов позволят определять и осуществлять общие приоритеты, что будет способствовать укреплению общей системы защиты правозащитников и может заложить основу для создания новых механизмов в других регионах.
Should the First Committee continue to wish to begin its work on the Monday immediately following the conclusion of the General Assembly general debate, we might envisage a timetable whereby we could meet full-time, morning and afternoon, for one week. Если Первый комитет будет и в дальнейшем предпочитать начинать свою работу в понедельник сразу же после завершения общих прений в Генеральной Ассамблее, мы можем составить такой график, в соответствии с которым мы будем работать в течение одной недели целыми днями, то есть и утром и вечером.
The wording of draft article 22 would cover non-governmental organizations, since they were usually vested with legal personality under domestic law, but might not cover other associations of persons. Формулировка проекта статьи 22 будет охватывать неправительственные организации, поскольку, как правило, они являются юридическими лицами по внутригосударственным законам, однако она может не охватывать другие ассоциации лиц.
He wondered, however, whether establishing a causal relationship between human rights violations, on the one hand, and hatred, resentment and violence, on the other, might not be seen as justifying terrorism, which would be completely unacceptable. Тем не менее он задается вопросом, не будет ли установление причинной связи между нарушениями прав человека, с одной стороны, и проявлением ненависти, озлобленности и актами насилия, с другой стороны, рассматриваться в качестве оправдания терроризма, что абсолютно неприемлемо.
However, in the light of experience of the use of the fund during the first year of the biennium 2002-2003, the Advisory Committee might wish to comment further in the context of the consolidated statement of programme budget implications to be submitted shortly by the Secretary-General. Однако в свете использования средств в течение первого года двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Консультативный комитет, возможно, пожелает высказать дополнительные замечания в контексте сводного заявления о последствиях бюджета по программам, которое будет вскоре представлено Генеральным секретарем.
If the current pattern of non-payment persisted, the Tribunals would not have enough resources to cover their budgets and the Secretary-General might have to inform the Security Council, perhaps sooner rather than later, that the Tribunals were unable to fulfil their mandates for financial reasons. Если ныне наблюдаемая практика невыплаты взносов будет сохраняться, у Трибуналов не окажется достаточно средств на покрытие своих бюджетов и Генеральному секретарю придется, скорее раньше, чем позже, известить Совет Безопасности о том, что Трибуналы не способны выполнить свои мандаты по причине финансовой несостоятельности.
There might well be cases where the United Nations and contributing States could not have joint or concurrent responsibility; that would depend largely on the relationship between those States and the Organization and on the effective control exercised in any given situation. Иногда не будет возможности проследить наличие совместной или одновременной ответственности Организации Объединенных Наций и государств, предоставляющих контингенты, и это будет зависеть в значительной мере от отношений между организацией и странами и осуществления эффективного контроля в каждой ситуации.
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц.
On the other hand, if the depositary were to intervene on the question of compatibility of the reservations with the object and purpose of the treaty, such interference might prompt the States to react, which would not help to resolve the problem. С другой стороны, если разрешить депозитарию заниматься вопросом совместимости оговорок с объектом и целью договора, то такое вмешательство может вызвать у государства какую-то реакцию, что не будет содействовать решению проблемы.
A necessary consequence of this proposal is that there will be a grey area in time in which both the State of nationality of the company and the State of nationality of the shareholders might bring diplomatic claims. Обязательным следствием этого предложения будет существование неопределенности в отношении времени, когда как государство национальности компании, так и государство гражданства акционеров могут предъявлять дипломатические претензии.
However, because the draft resolution just adopted might imply a commitment to future additional subsidization of INSTRAW from the regular budget, it was inconsistent with General Assembly resolution 55/219, which had decided that assistance to the Institute would be provided on a non-recurrent basis. Однако, поскольку только что принятый проект резолюции может быть истолкован как обязательство предоставлять МУНИУЖ в будущем дополнительные финансовые средства из регулярного бюджета, этот проект не соответствует резолюции 55/219 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея постановила, что финансовая помощь Институту будет оказана на разовой основе.
If the delegation of India did not expressly request a vote on the resolution as a whole, it might still be possible to adopt it without a vote. Если делегация Индии не будет просить о проведении голосования по резолюции в целом, тогда все еще можно будет принять этот проект резолюции без голосования.
I trust that the comprehensive resolution that I anticipate will be the result of the negotiations that will now commence on the revitalization item will itself be a model of what resolutions of the future might look like. Я полагаю, что всеобъемлющая резолюция, которую я ожидаю, будет результатом переговоров, которые начнутся сейчас по вопросу активизации, и сама по себе станет примером того, какими могут быть резолюции будущего.
The liable entity would, as a rule, be the operator of the hazardous activity, but it might also be the person exercising control at the moment of the accident leading to the damage, or another person most capable of providing compensation. Несущим ответственность субъектом будет, как правило, оператор опасной деятельности, однако им может быть также лицо, осуществлявшее контроль в момент аварии, приведшей к ущербу, или другое лицо, которое в большей степени способно предоставить компенсацию.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
China indicated that new conditions, such as non-participation in the Kyoto Protocol by the United States and substantial increases in use of carbon sinks under the Marrakesh Accords, might cause the greenhouse gas reduction target stipulated in the Kyoto Protocol to be reconsidered. Китай указал, что новые условия - такие, как неучастие в Киотском протоколе Соединенных Штатов Америки и значительное расширение практики использования углеродных поглотителей в рамках Марракешских договоренностей, - могут привести к тому, что будет пересмотрен целевой показатель сокращения парниковых газов, указанный в Киотском протоколе.
According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом.
It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки.
For example, a Party applying the Aarhus Convention to public participation in the preparation of plans and programmes would probably have to apply some criteria to determine which plans and programmes are covered, which might indirectly bring in the issue of significance. К примеру, Сторона, использующая положение Орхусской конвенции для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов и программ, возможно, должна будет применять некоторый критерий для определения того, какие охватываются планы и программы, в связи с чем может опосредованно возникать вопрос существенности.
Yet his delegation still hoped that the host country might comply with the many requests to suspend the Programme until a solution acceptable to all parties could be reached that would facilitate the work of the members of diplomatic missions at their main place of work. Тем не менее его делегация все еще надеется, что страна пребывания все-таки сможет выполнить многие просьбы о приостановке действия программы, пока не будет достигнуто решение, приемлемое для всех сторон, что облегчит работу сотрудников дипломатических представительств в их основном месте работы.
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию.
The Commission would welcome any views that representatives might have on the articles proposed, in particular on the issues and questions mentioned in paragraph 24 of the Commission's report with regard to that topic. Комиссия будет приветствовать любые возможные мнения представителей по предлагаемым статьям, в частности по вопросам, упомянутым в пункте 24 доклада Комиссии по этой теме.