In view of the heavy workload and particularly the preparation of the first draft of the sufficiency and effectiveness review, concern was expressed that one meeting of the Task Force in 2005 might not be sufficient. |
С учетом значительного объема работы и, в частности, в связи с подготовкой первого проекта обзора достаточности и эффективности было выражено сомнение в том, что одного совещания Целевой группы в 2005 году будет достаточно. |
It came as no surprise that some countries had announced large stimulus packages; it was possible that the impact of the crisis was even more serious than was thought, and might have longer-lasting effects. |
Не стало сюрпризом то, что ряд стран объявили о крупных пакетах стимулирующих мер; вполне возможно, что последствия кризиса станут даже более суровыми, чем предполагалось, а эффект будет еще более длительным. |
If the agreements serve simply to put an end to the conflict, and might generate a future conflict, it is possible that such a conflict could be of even larger greater dimensions. |
Если цель соглашений только положить конец конфликту, то такие соглашения могут породить новый конфликт, и существует вероятность того, что этот конфликт будет иметь еще большие измерения. |
Concerns that a State might adopt the Convention and then proceed to exclude all receivables falling within its scope were unfounded, since such a State would have no incentive to become a party to the Convention in the first place. |
Обеспокоенность тем, что какое-либо государство может принять конвенцию, а затем начать исключать всю дебиторскую задолженность, подпадающую под сферу ее применения, является необоснованной, поскольку такое государство прежде всего не будет стремиться стать участником этой конвенции. |
The Administration agrees with the emphasis placed on the importance of aligning the level of training funding with the priority placed on staff development, and expresses the hope that this might have a positive impact on the level of training funds made available in the future. |
Администрация согласна с акцентом на важность обеспечения соответствия между объемом финансирования учебной деятельности и приоритетным значением повышения квалификации персонала и надеется, что это окажет положительное воздействие на объем финансовых средств, который будет в будущем выделяться на профессиональную подготовку. |
If further work confirmed that the same rules applied to the effects of reservations and conditional interpretative declarations, it might not be necessary to include in the Guide to Practice guidelines relating to conditional interpretative declarations. |
Если в ходе дальнейшей работы будет подтверждено, что к последствиям оговорок и условных заявлений о толковании применяются одни и те же нормы, то, видимо, нет необходимости во включении в Руководство по практике основных положений, касающихся условных заявлений о толковании. |
We are convinced that it will contribute immensely to moving the peace process forward and to resolving some of the outstanding issues that might hamper the full implementation of the Algiers Agreement and the upcoming decision of the Boundary Commission. |
Мы убеждены в том, что она будет в значительной мере содействовать продвижению вперед мирного процесса и урегулированию нерешенных вопросов, которые могли бы препятствовать полному осуществлению Алжирских соглашений и решения, которое будет вскоре вынесено Комиссией по вопросу о границах. |
The Chairman recalled consideration of the subject by the Administrative Committee for the Coordination of Work and envisaged that a proposal by France for assisting in resolving interpretation issues might also become available for consideration at the next session of WP.. |
Председатель напомнил, что этот вопрос рассматривался Административным комитетом по координации работы, и высказал мнение, что к следующей сессии WP., возможно, также будет подготовлено предложение Франции, которое помогло бы урегулировать проблемы толкования. |
The travaux préparatoires will indicate that in the context of this subparagraph the term "offender" might in appropriate cases be understood to include persons who may be title holders for the purpose of concealing the identity of the true owners of the property in question. |
В подготовительных материалах будет указано, что в контексте этого подпункта термин "преступник" может в надлежащих случаях толковаться как охватывающий лиц, возможно, являющихся держателями правового титула на соответствующее имущество в целях сокрытия личности его истинных владельцев. |
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. |
Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку. |
A number of Parties suggested that a stronger compliance regime with mandatory consequences might better encourage Parties to meet their obligations under the protocols, and suggested that the Implementation Committee and the Working Group on Strategies and Review should consider this for the future. |
Ряд Сторон выразили мнение о том, что более жесткий режим соблюдения с применением санкций, вероятно, будет в большей степени побуждать Стороны к соблюдению своих обязательств по протоколам, и предложили Комитету по осуществлению и Рабочей группе по стратегиям и обзору рассмотреть этот вопрос в будущем. |
The countervailing view, which the Working Group adopted, was that the existing wording was useful, since it merely clarified that the person who made the error might not necessarily be the same party to whom the transaction would be attributed. |
Противоположное мнение, которое было поддержано Рабочей группой, состояло в том, что существующая формулировка является полезной, поскольку в ней лишь разъясняется, что лицо, допустившее ошибку, отнюдь не обязательно будет являться тем же лицом, которое будет рассматриваться в качестве стороны сделки. |
That might have a negative impact on the effectiveness of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption, the implementation mechanism of the Convention that would be established within a year after its entry into force. |
Это может оказать негативное воздействие на эффективность работы Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - механизма осуществления Конвенции, который будет создан в течение года после ее вступления в силу. |
In this regard, the Inspector learned that one of the issues to be reviewed by the working group established by IASC on strengthening the HC system was the circumstances that might lead to the separation of that function from the others. |
В этой связи инспектор узнал, что один из вопросов, который будет рассмотрен рабочей группой, созданной МПК, по укреплению системы ГК, - это обстоятельства, в которых может потребоваться отделение этой функции от других. |
If the management and oversight of peacekeeping operations were included in the Board's role, as suggested by the Joint Inspection Unit, the Board would become involved in political and security issues, which might go beyond its mandate. |
Если роль Совета будет, как это предлагается Объединенной инспекционной группой, охватывать управление операциями по поддержанию мира и надзор за ними, он окажется вовлеченным в решение политических вопросов и вопросов безопасности, а это может выйти за рамки его мандата. |
The case was expected to finish by the end of 2010, but it might continue into 2011 because the delivery of the judgement has been delayed. |
Предполагалось, что рассмотрение этого дела будет завершено до конца 2010 года, однако рассмотрение может продолжиться и в 2011 году в силу того, что было отложено вынесение решения. |
This creates a risk that by the time the Fund's asset register is updated, asset movements might have occurred and therefore the Fund's fixed asset register may not reflect accurate information. |
В результате возникает опасность того, что к тому времени, как реестр активов Фонда будет обновлен, могут произойти новые изменения в структуре активов и поэтому реестр капитальных активов Фонда, возможно, не будет отражать точную информацию. |
In response, it was explained that draft article 42 dealt with the determination of amounts that a party might have to pay to another party as a result of the decision on allocation of costs, and that decision was to be found in an award. |
В ответ было пояснено, что проект статьи 42 касается определения суммы, которую одна из сторон будет, возможно, должна уплатить другой стороне в результате решения о распределении издержек, и что это решение должно содержаться в арбитражном решении. |
Thus, it might not be wise to advance too much in the area of liability while no definitive final action was taken on the topic of responsibility of States for international wrongful acts. |
Таким образом, будет, вероятно, нецелесообразным продвигаться слишком далеко вперед в области финансовой ответственности, не принимая определяющих окончательных мер в вопросе ответственности государств за международные противозаконные деяния. |
The CEB secretariat stated that it had worked closely with the ICSC secretariat in the selection of the representative schools but, as the actual tuition data had not yet been collected from them, particular issues might arise which would need to be addressed by the ICSC secretariat. |
Секретариат КСР заявил, что он тесно взаимодействовал с секретариатом КМГС в процессе отбора репрезентативных учебных заведений, однако, поскольку фактические данные о плате за обучение из них еще не были получены, могут возникнуть конкретные вопросы, которые необходимо будет рассмотреть секретариату КМГС. |
Income distribution might even improve, at least in the short run, provided that the increase in relative income for the poorest strata does not come with deteriorating labour market indicators. |
Система распределения доходов может даже улучшиться, по крайней мере в краткосрочном плане, при условии, что повышение относительных доходов беднейших слоев населения не будет сопровождаться ухудшением показателей на рынке труда. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. |
Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
It was envisaged that the GEF might support a limited number of sub-regional medium-sized projects to strengthen capacities in developing countries and countries with economies in transition and enhance their participation to the GMP. |
Было предусмотрено, что ФГОС, возможно, будет поддерживать ограниченное число субрегиональных среднемасштабных проектов по укреплению потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и активизации их участия в ГПМ. |
As the Conference at its current session will perform its function in relation to emerging policy issues for the first time there are no precedents for the types of action, if any, for which the Conference might call. |
Поскольку Конференция на своей нынешней сессии будет впервые выполнять возложенную на нее функцию в отношении возникающих вопросов политики, то отсутствуют прецеденты, касающиеся видов мер, если таковые имеются, к принятию которых Конференция могла бы призвать. |
An exit strategy was needed that would cover all countries - especially the weakest and most vulnerable - since everyone would be scrambling to get out, and the weakest might get trampled on or not even survive. |
Необходима стратегия выхода из кризиса, которая охватывала бы все страны, в особенности наиболее слабые и наиболее уязвимые из них, поскольку каждый будет стремиться выкарабкаться из него, и слабейшие могут оказаться затоптанными или могут вообще не пережить кризис. |