The United Nations shall verify compliance with this agreement, for which purpose it shall have unrestricted access to all documentation and information that it might request from the competent authorities. |
Организация Объединенных Наций будет вести наблюдение за осуществлением настоящего соглашения, для чего будет пользоваться неограниченным доступом ко всей документации и информации, испрашиваемой у компетентных органов. |
In such welcome circumstances, there might even be a case for extending the Mission, including the Force, for some months, though not necessarily at its present strength. |
При таком благоприятном развитии событий деятельность Миссии, включая деятельность сил, можно будет даже продлить на несколько месяцев, причем необязательно с сохранением нынешней численности. |
If the conflict in Bosnia continued, a situation might arise in which it would not be possible to deliver humanitarian relief and the peace-keeping forces could not fulfil their duties. |
Если конфликт в Боснии будет продолжаться, может возникнуть ситуация, при которой станет невозможной доставка гуманитарной помощи, а силы по поддержанию мира будут не в состоянии выполнять свои функции. |
The Chairman said that the test method for liquids was a new method and therefore it should be considered differently and more carefully; if no agreement was reached, the Committee might decide not to introduce such criteria in the Manual. |
Председатель отметил, что данный метод испытания жидкостей является новым и поэтому его следует рассмотреть отдельно от других и более тщательно; если же по этому вопросу не будет достигнуто согласия, Комитет может принять решение не включать такой критерий в Справочник. |
The Commission might issue directives to fill existing lacunae, as the Special Rapporteur had suggested, but it should not elaborate a draft convention since such an instrument would certainly not achieve its desired ends. |
Комиссия может дать указания, как предложил Специальный докладчик, заполнить существующие лакуны, но ей не следует разрабатывать проект конвенции, поскольку такой документ, несомненно, не будет способствовать достижению поставленной цели. |
It was noted, however, that, while the Working Group might have sufficient time for a general discussion, it could not go into detail on either topic. |
Вместе с тем было отмечено, что если для общей дискуссии у Рабочей группы, возможно, и будет достаточно времени, то подробно рассмотреть каждую тему она не сможет. |
For these reasons, precedents might prove to be of limited value in implementing article 27 of the Convention and new avenues may have to be explored. |
По этой причине прецеденты могут иметь ограниченную ценность для процесса осуществления положений статьи 27 Конвенции, и, вероятно, необходимо будет изучить новые возможности. |
But, since such a system would come up against numerous objections which might cause the negotiations to fail or at least prevent the Convention from being widely accepted, we will have to resign ourselves to accepting the proposed solution. |
Однако, учитывая, что в отношении такой системы будут заявлены многочисленные возражения, которые могут сделать переговоры безрезультатными или как минимум воспрепятствовать широкому признанию конвенции, необходимо будет согласиться с предлагаемым решением. |
Inasmuch as the president and vice-presidents would in all likelihood be nationals from different countries, the perception might arise that the powers of the presidency will be exercised in a non-judicial manner designed to achieve consensus or compromise. |
Поскольку председатель и заместители председателя, по всей вероятности, будут гражданами разных государств, может возникнуть впечатление, что президиум будет осуществлять свои полномочия за рамками судебных функций с целью достижения консенсуса или компромисса. |
Her Government was currently developing a procedure for assessing the impact of policy approaches on women, which might also prove useful in measuring the impact of the Platform for Action on national policies. |
В настоящее время правительство Нидерландов разрабатывает процедуру оценки воздействия их политической ориентации на положение женщин, которую можно будет также использовать для определения степени влияния Программы действий на национальную политику. |
Any solution that might emerge, however, would still require all Members in future to pay their assessed contributions in full and on time, while those in arrears must immediately announce a scheduled settlement. |
Однако независимо от того, какое решение будет принято, все государства-члены должны будут в будущем полностью и своевременно вносить свои начисленные взносы, а те, у которых имеется задолженность, должны незамедлительно объявить о графике погашения задолженности. |
The Working Group noted that the short time available prior to the twenty-seventh session of the Commission might make it difficult for the Secretariat to prepare draft amendments to the Guide to Enactment taking into account the inclusion of services. |
Рабочая группа отметила, что до начала двадцать седьмой сессии Комиссии осталось мало времени и в этой связи Секретариату будет сложно подготовить проект поправок к руководству по принятию, с тем чтобы учесть включенные в закон услуги. |
In the absence of a focal point within the system to ensure a more focused approach, reviewing and strengthening the strategies and working methods of different United Nations mechanisms might not be enough. |
Пересмотра и усиления стратегий и методов работы различных механизмов Организации Объединенных Наций, возможно, будет недостаточно, если в рамках системы не будет службы, занимающейся вопросами обеспечения большей целенаправленности подхода. |
Since that time, one might have expected the question to have been clarified by the work of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the Organization, but no tangible result had yet been achieved. |
Все это время сохранялась надежда на то, что в этом вопросе будет достигнута ясность благодаря деятельности Рабочей группы высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций, однако сколь-либо заметных результатов до сих пор не отмечено. |
This suggests that the national actors have not yet succeeded in carrying out a global critical review of the institutions involved in the protection of human rights which might serve as a basis for an effective will to implement reforms and for proposing meaningful changes. |
Это свидетельствует о том, что национальное руководство пока не осуществило глобального критического анализа положения в учреждениях, связанных с вопросами защиты прав человека, который можно будет положить в основу эффективного стремления к проведению реформы и предложений в отношении глубоких преобразований. |
The Committee noted, however, that if mining activities were to be approved on a large scale in the future, it might constitute a violation of the authors' rights under article 27. |
Вместе с тем Комитет отметил, что если будет принято решение о существенном расширении горнодобывающей деятельности в будущем, то это может повлечь за собой нарушение прав авторов по статье 27. |
With the Yugoslav Red Cross exclusively determining the destination of the goods to limited agencies in the "Republika Srpska", any commercial link that might have existed in the past between supplier and recipient will be much more difficult to sustain. |
Поскольку только югославский Красный Крест определяет окончательное назначение предметов помощи, доставляемых учреждениям в "Сербской Республике", поддерживать какие бы то ни было коммерческие связи, которые могли существовать в прошлом между поставщиком и получателем, будет гораздо сложнее. |
His Ministry, it is reported, is currently finalizing an analysis of the situation and drawing up a plan of action to be discussed with all those who might potentially play a role, including United Nations agencies having a presence in the country. |
Сообщается, что в настоящее время его министерство заканчивает анализ ситуации и составляет план действий, который будет обсужден со всеми, кто может играть определенную роль, в том числе с учреждениями Организации Объединенных Наций, находящимися в стране. |
He expressed concern that if MINURSO's military presence in the field were to be reduced because of the above-mentioned constraints, the two parties might lose their confidence in it. |
Он выразил озабоченность тем, что если военное присутствие МООНРЗС на местах будет сокращено в силу вышеупомянутых ограничительных факторов, то обе стороны могут потерять доверие к ней. |
It should be noted that the IAEA will continue, under its ongoing monitoring and verification plan, to actively pursue any evidence that might point to the conduct of activities proscribed under the relevant Security Council resolutions. |
Следует отметить, что МАГАТЭ будет продолжать в соответствии с его Планом постоянного наблюдения и контроля активно собирать любую информацию, которая могла бы указывать на проведение мероприятий, запрещенных согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
New Zealand had a very open services market and did not have investment incentive programmes, hoping that barriers in these areas might continue to be reduced. |
Новая Зеландия имеет открытый рынок услуг и не осуществляет программ стимулирования инвестиций, надеясь на то, что можно будет и впредь снижать барьеры в этих областях. |
If current increases in tungsten prices remain firm, more mine capacities might reopen, for example in Mexico, which closed down its remaining tungsten mines in 1992. |
Если цена на вольфрам будет и далее расти, процесс возобновления работы закрытых рудников может продолжиться, например в Мексике, которая закрыла остававшиеся вольфрамовые рудники в 1992 году. |
In addition, it was stated that, at least in certain jurisdictions, a reference to "good" practice might produce the unintended result that determination of the applicable standards would be treated as a question of fact to be decided upon by a jury. |
Кроме того, было указано, что по крайней мере в некоторых системах права ссылка на "добросовестную" практику может иметь нежелательный результат, когда определение применимых стандартов будет рассматриваться как вопрос факта, требующий решения жюри. |
The concept might, for instance, require redefinition in that those troops exempt from demilitarization would have to be effectively prevented from taking tactical military advantage of their presence in a safe area. |
Эту концепцию, возможно, придется пересмотреть в том плане, например, что нужно будет принять эффективные меры с целью не давать возможности силам, на которые не распространяются положения о демилитаризации, пользоваться тактическими военными преимуществами их присутствия в безопасных районах. |
In the absence of such an official, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator might assume such functions but the essentially different nature of the function would need to be made clear. |
В отсутствие такого должностного лица эти функции мог бы взять на себя Координатор-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), однако при этом необходимо будет четко разъяснить, что по существу ему придется выполнять функции иного характера. |