It was pointed out that, given the differing scopes of application of the various unimodal transport conventions, their provisions might never apply "according to their terms" and draft article 27 might never operate, thus establishing a uniform system rather than a limited network system. |
Было указано, что с учетом отличий в сферах применения различных транспортных конвенций их положения могут и не "применяться" и проект статьи 27 может и не вступить в действие, что будет равнозначно созданию унифицированной, а не ограниченной сетевой системы. |
Some of the misgivings about the Guiding Principles might stem from the fact that they had never been negotiated in an inter-governmental forum, and their discussion in the General Assembly might facilitate acceptance. |
Определенные опасения в отношении Руководящих принципов, возможно, проистекают из того факта, что они никогда не являлись предметом переговоров на том или ином международном форуме, и их обсуждение на Генеральной Ассамблее, возможно, будет способствовать их принятию. |
Anne won't be the only person who might think you're weak for forgiving me. |
Анне будет не единственной Кто думает, что ты проявила слабость простив меня. |
They might not even accept it, so it might not even be a problem. |
Может они и не выпустят его, и не о чем будет переживать. |
Maybe because this is the one place we might both get in, that might make this whole thing a little less scary! |
Потому что мы оба можем сюда поступить, и мне не будет так страшно! |
The unavailability of civil relief in United States court at the present time does not establish that such a remedy might not be available in other national legal systems. |
Отсутствие в настоящее время гражданско-правового средства судебной защиты в Соединенных Штатах не означает, что такое средство будет отсутствовать в других национальных правовых системах. |
An asymmetrical peace agreement in which one party to the conflict dictates the terms and content might fail to provide a lasting solution. |
В асимметричном мирном соглашении, условия и содержание которого диктует лишь одна сторона конфликта, скорее всего будет предложен вариант решения, который окажется недолговременным. |
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. |
Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
IAF hoped that UNECE might assist in bringing this programme to the attention of regulators internationally including, if appropriate and resources permitting, by means of a sectoral initiative. |
МАФ выразил надежду, что ЕЭК ООН могла бы оказать помощь в глобальном информировании регулирующих органов об этой программе, в том числе с помощью соответствующей секторальной инициативы, если таковая будет уместна и будут найдены необходимые ресурсы. |
If so, it might wish to consider other elements, e.g. similar layouts that may facilitate harmonization of Codex and UNECE standards for these products. |
Если будет принято такое решение, он, возможно, пожелает рассмотреть и другие элементы, например типовые формы, которые могли бы способствовать согласованию стандартов Кодекса и ЕЭК ООН на эти продукты. |
In that regard, delegations were reminded that although the outcome might not constitute a perfect text that was satisfactory to all, it would represent a compromise solution. |
Внимание делегаций было обращено в этой связи на то, что, даже хотя итоговый документ может не представлять собой идеального текста, удовлетворяющего все стороны, он будет иметь компромиссный характер. |
OHCHR would be encouraged to improve its servicing of the treaty bodies and there might also be recommendations on enhancing the involvement of civil society in relevant activities. |
УВКПЧ будет рекомендовано улучшать обслуживание договорных органов, а также могут быть высказаны рекомендации относительно более активного привлечения гражданского общества к различным видам деятельности. |
In future, his delegation would remain willing to consider improvements to that or any other part of the resolution to address concerns countries might have. |
В будущем его делегация будет готова рассмотреть варианты улучшения формулировок в этой или любой другой части резолюции, с тем чтобы учесть те озабоченности, которые могут иметься у государств. |
It is worth noting that the Commission might not limit itself to investigating these alleged violations, but will continue to monitor the conduct of the parties involved. |
Следует отметить, что Комиссия, возможно, не ограничится расследованием этих предполагаемых нарушений, а будет продолжать следить за поведением соответствующих сторон. |
Various reasons might lead to a situation where the contracting authority could not complete negotiations with another bidder and might wish to try again with those very same bidders it had previously rejected. |
По разным причинам может возникнуть ситуация, когда организация - заказчик будет неспособна завершить переговоры с другим участником процедур и, возможно, пожелает возобновить переговоры с теми участниками процедур, которые были ранее отклонены. |
That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might. |
Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным. |
For each country and each organization, the approach would need to vary and might or might not involve the host-country agreement. |
Для каждой страны и каждой организации подход будет разным и может предполагать, а может и не предполагать соглашение с принимающей страной. |
Depending on the specific case, a modular approach might or might not result in the inclusion of more chapters, but it would certainly include more flexibility in the definition of the topics addressed. |
В зависимости от конкретных случаев модульный подход может послужить или не послужить основанием для включения дополнительных глав, но очевидно, что благодаря ему будет содействовать более гибкому определению рассматриваемых тем. |
Staff members directly involved with cooperating with other organizations doubted whether what they had learned would be communicated to other staff who might work in similar functions, or to persons who might someday replace them, as and when required. |
Сотрудники, непосредственно участвующие в сотрудничестве с другими организациями, выражали сомнения относительно того, что их опыт будет передаваться другим сотрудникам, которые могут выполнять аналогичные функции, или лицам, которые, при необходимости, могут на определенном этапе заменить их. |
A concern was expressed that publicizing the notice of arbitration might not provide balanced information on the case. In turn, that might give rise to various issues such as protection of confidential or sensitive information and risks of frivolous claims. |
Было высказано опасение относительно того, что опубликованное уведомление об арбитраже, возможно, не будет содержать сбалансированную информацию по делу, что, в свою очередь, может привести к возникновению таких вопросов, как защита конфиденциальной или особо важной информации и опасность необоснованных претензий. |
It was accordingly entitled to determine what use was made of any compensation obtained, which might or might not include payment to the injured person. |
Соответственно, оно вправе выбирать, как использовать компенсацию, частью которой, возможно, будет (а возможно, и не будет) платеж пострадавшему. |
Sir Nigel Rodley remarked that drawing up a list of criteria intended to guarantee the independence and impartiality of "faceless judges" would be a lengthy and difficult task and might even be counterproductive, since States might use that list as the basis for selecting such judges. |
Сэр Найджел Родли замечает, что подготовка списка критериев, предназначенных для гарантии независимости и беспристрастности «анонимных судей», будет длительной и трудной задачей и может даже иметь непродуктивный характер, поскольку государства могут использовать этот список в качестве основы для отбора таких судей. |
It might therefore be inadvisable for the Commission to establish that condition unless it could find wording that effectively provided some protection, but if it did, such wording might well be so innovative as to impinge on general international law. |
В силу этого Комиссии может быть нецелесообразно вводить такое условие, если только ей не удастся подобрать формулировку, эффективно обеспечивающую некоторую защиту; если она сумеет это сделать, то такая формулировка вполне может носить столь новаторский характер, что будет отнесена к общему международному праву. |
The concern was raised that the procedure contemplated in article 44 would allow the rejection of the proposal that might turn out to be the best for the procuring entity, and it was said that this possibility might compromise the objectives of the Model Law. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что процедура, предусматриваемая в статье 44, будет позволять отклонять предложение, которое может оказаться наилучшим для закупающей организации, и было указано, что эта вероятность может наносить ущерб целям Типового закона. |
In so doing, Parties might also wish to consider whether such a regional insurance agency might serve to address the requirement for insurance for environmental damage under other multilateral environmental agreements in addition to the Protocol. |
При этом Стороны могут также пожелать изучить вопрос о том, способно ли будет подобное региональное страховое агентство помимо Протокола использоваться для выполнения требований по страхованию экологического ущерба, налагаемых другими многосторонними соглашениями по вопросам охраны окружающей среды. |