It was generally agreed that altering the balance currently reflected in draft article 5 might result in the draft Model Law unduly interfering with the determination by domestic law as to the mandatory or non-mandatory nature of statutory provisions. |
В целом было решено, что изменение баланса, отраженного в настоящее время в проекте статьи 5, может при-вести к тому, что проект типового закона будет ненадлежащим образом препятствовать определению во внутригосударственном праве обязательного или необязательного характера статутных положений. |
The present meeting might not be the right time to examine it, but he very much hoped that there could be a new discussion of that important issue before the end of the session. |
Возможно, на текущем заседании рассматривать его несколько несвоевременно, однако он весьма на-деется, что этот важный вопрос можно будет обсудить до окончания нынешней сессии. |
The text would reflect points raised in the course of the discussion, and might involve a restructuring of the article as a whole. |
Текст будет отражать замечания, прозвучавшие в ходе обсуждения, и, возможно, будет изменена структура статьи в целом. |
In the next few days, we, Canada, will be circulating a paper that expands on some of our ideas about the next steps that the Council might consider taking in order to enhance cooperative arrangements. |
В ближайшие дни Канада распространит документ, который будет содержать некоторые из наших идей относительно следующих шагов, которые мог бы рассмотреть Совет на предмет их осуществления в целях укрепления механизмов сотрудничества. |
The problem was that raising that issue could cause problems with respect to other successor States to the former Soviet Union; it might therefore be preferable to drop the sentence. |
Проблема в том, что рассмотрение данного аспекта может создать проблемы в связи с другими государствами, появившимися в результате распада Советского Союза; поэтому будет предпочтительнее исключить это предложение. |
A countermeasure which, per se, was lawful might constitute a violation of human rights if sustained over a long period of time, for example, a commercial embargo. |
Контрмера, которая рёг se является правомерной, может представлять собой нарушение прав человека, если она будет применяться в течение длительного периода времени, как, например, в случае торгового эмбарго. |
A better understanding of the adjustment processes in these national economies, particularly of the existing barriers to adjustment, would assist in any assessment of the requirements that might arise for international assistance. |
Лучшее понимание процесса перестройки этих национальных экономик, прежде всего существующих препятствий на пути перестройки, будет содействовать любой оценке возможных потребностей в международной помощи. |
At the end of this phase, which might last three or four years, we can move on to a second phase in which the adoption of the universal system becomes a requirement for all countries that apply for development assistance. |
По завершении первого этапа, который может продлиться от трех до четырех лет, можно будет перейти ко второму этапу, в рамках которого внедрение данной универсальной системы станет требованием для всех стран, желающих подать заявки на получение помощи в целях развития. |
It might also consider a proposal to organize a Workshop on the Future of Coal in the Energy Market, to be held in Hungary in May 2002. |
Она может также рассмотреть предложение об организации рабочего совещания о будущем угля на энергетическом рынке, которое будет проведено в Венгрии в мае 2002 года. |
The Joint Meeting noted that this additional work might possibly be necessary on the part of the RID Committee of Experts if provisions for vacuum-operated waste tank-containers were also to be introduced into RID. |
Совместное совещание отметило, что если в МПОГ также необходимо будет включить положения, касающиеся вакуумных контейнеров-цистерн для отходов, то такую же дополнительную работу потребуется в надлежащем случае провести на уровне Комиссии экспертов МПОГ. |
The view was expressed that paragraph (4) should be deleted since any listing of the grounds on which conciliation was initiated ran the risk of being incomplete, and might lend itself to misinterpretation as to its exhaustive or non-exhaustive character. |
Было высказано мнение о том, что пункт 4 следует исключить, поскольку любой перечень оснований, на которых может быть начата согласительная процедура, сопряжен с опасностью того, что он не будет полным и может приводить к неправильному толкованию с точки зрения его исчерпывающего или неисчерпывающего характера. |
His delegation hoped that a consensus would be reached in that regard so that the General Assembly might request such an opinion pursuant to Article 96, paragraph 1, of the Charter. |
Делегация Алжира надеется, что по этому вопросу будет достигнут консенсус, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла запросить указанное консультативное заключение в соответствии с положениями пункта 1 статьи 96 Устава. |
Several interlocutors felt that, while political dialogue and respect for human rights in Côte d'Ivoire should be encouraged, protracted delays in resuming economic assistance might result in the unravelling of the country's economy, with grave implications for the subregion. |
По мнению ряда собеседников, хотя и следует добиваться налаживания политического диалога и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре, затягивание процесса возобновления экономической помощи чревато развалом экономики этой страны, что будет иметь серьезные последствия для всего субрегиона. |
A number of Member States have reassured both President Karzai and me that they intend to follow through the commitments they have made, mindful of the perils that might once again arise if Afghanistan were to be neglected. |
Ряд государств-членов заверили президента Карзая и меня в том, что они намерены выполнять взятые ими обязательства, сознавая те опасности, которые могут вновь возникнуть, если Афганистан будет брошен на произвол судьбы. |
The training package might eventually be made available to other international and regional organizations with similar operations in the field, and to troop-contributing Member States to encourage training of personnel prior to their deployment to United Nations peacekeeping operations. |
Возможно, в конечном итоге пакет учебных материалов будет предоставлен и другим международным региональным организациям, которые проводят аналогичные операции на местах, а также предоставляющим войска государствам-членам в целях поощрения подготовки персонала до развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The international community cannot stand by as a passive observer as situations and disputes grow into armed conflicts, either among States or within them, as has most frequently been the case in the past decade and might also be in future. |
Международное сообщество не может оставаться пассивным наблюдателем перерастания ситуаций и споров в вооруженные конфликты между государствами или внутри государств, как это часто случалось в течение последнего десятилетия и, возможно, будет происходить и в будущем. |
At the suggestion of one representative, he agreed that sub-item 3 (l) should be split into two parts, dealing first with the report of the Executive Committee and second with consideration of any proposals that might follow. |
Выслушав предложение одного из представителей, он согласился с тем, что подпункт l) пункта 3 следует разделить на две части, первая из которых будет касаться доклада Исполнительного комитета, а вторая - рассмотрения любых предложений, которые могут быть внесены участниками. |
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. |
Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории. |
It was noted that funding for the activities at Headquarters would increase despite a constant level of staffing and that there might therefore not be a clear need for the increase in resources. |
Было отмечено, что объем средств, выделяемых на деятельность в Центральных учреждениях, будет увеличиваться, хотя численность персонала остается неизменной, и что в связи с этим, возможно, отсутствует явная потребность в увеличении объема ресурсов. |
Mr. Lint: I do not know if this solution would be acceptable to a majority of those present, but perhaps a little coffee break might yield a solution. |
Г-н Лин: Я не знаю, будет ли подобное предложение приемлемо для большинства присутствующих делегаций, но, может быть, после непродолжительно перерыва на кофе нам удастся найти решение. |
It might also be available for costs related to ad hoc expert panels established in accordance with article 29 of the Agreement, hence also contributing to the strengthening of RFMOs. |
Кроме того, фондом можно было бы пользоваться для погашения расходов, связанных с функционированием специальных коллегий экспертов, учреждаемых в соответствии со статьей 29 Соглашения, что тоже будет содействовать укреплению РРХО. |
The first of those two issues concerns the intergovernmental body that might suitably be entrusted with the exercising of the important responsibilities to be conferred upon the supervisory authority of the international registry for space property that is intended to underpin the preliminary draft protocol. |
Первый из этих двух вопросов связан с тем, какому межправительственному органу было бы целесообразно поручить выполнение важных функций руководящего органа международного регистра космического имущества, на котором предположительно будет основываться предварительный проект протокола. |
He stated that, in future, the Centre might seek the advice of leading authorities on the "clusters", using as a model the survey and research on the death penalty. |
Он указал, что в будущем Центр, возможно, будет обращаться за консультациями к ведущим авторитетным специалистам по соответствующим группам вопросов, используя в качестве примера проведенные обследования и исследования по проблеме смертной казни. |
Also, developing a high-level logistics industry that can provide services to transiting operators might help increase the value to transit operations and help new sectors to flourish. |
Развитие современной логистической отрасли, которая могла бы обслуживать транзитных операторов, возможно, также поможет повысить стоимость транзитных операций и будет содействовать успешному развитию новых секторов. |
It was mentioned that this work might also have budgetary implications for UNECE, which would have to be looked at at a later stage. |
Участники отметили, что эта работа, возможно, будет иметь также последствия для бюджета ЕЭК ООН, которые потребуется рассмотреть на более поздней стадии. |