Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
The Committee noted that that aim might also be accomplished at no additional cost to the importing country if it included in the agreement to purchase a requirement for a certificate of analysis from an independent laboratory. Комитет отметил, что этого также можно достичь без каких-либо дополнительных затрат для импортирующей страны, если в ее соглашении о покупке будет предусмотрено требование, касающееся получения акта о проведении анализа в независимой лаборатории.
The Committee emphasizes that, in the absence of the establishment of racial discrimination as a specific offence, it might not be punishable and would be difficult to prosecute. Комитет подчеркивает, что при отсутствии квалификации расовой дискриминации в качестве конкретного преступления она может оказаться ненаказуемой, а лиц, виновных в ее совершении, будет трудно преследовать.
The prosecution might have expected that the horrible crimes committed in Ovcara would be sufficient for the maximum sentences to be imposed, but that did not happen. Возможно, обвинение также ожидало, что ужасных преступлений, совершенных в Овчаре, будет достаточно для вынесения максимальных приговоров, но этого не произошло.
The CANZ countries would not object if Member States wished to place the articles on the agenda of a future session, preferably a session at which other Commission topics might come up for review. Страны группы КАНЗ не будут возражать, если государства-члены пожелают включить вопрос о данных статьях в повестку дня одной из будущих сессий, желательно сессии, на которой можно будет рассмотреть и другие темы, изучаемые Комиссией.
In practice, it might not matter greatly which of the alternatives was chosen, since States with important transboundary aquifers would probably prefer to negotiate specific agreements with their neighbours rather than to rely on a framework convention. На практике может оказаться не очень важным, какой из вариантов будет выбран, поскольку страны с важными трансграничными водоносными горизонтами, вероятно, предпочтут провести переговоры по конкретным соглашениям со своими соседями, а не полагаться на рамочную конвенцию.
Mr. Rehbein said that a recommendation on the reinstatement of a secured obligation could be misleading in the context of the draft Guide since it might seem to contradict default clauses in other contexts. Г-н Ребайн говорит, что рекомендация о восстановлении обеспеченного обязательства в контексте проекта руководства может вводить в заблуждение, поскольку она, как можно предположить, будет вступать в коллизию с оговорками о неисполнении в других текстах.
In order to respond to this request, it will be necessary to devise new forms of technical assistance that might better allow the United Nations system to continue supporting the Haitian people. Для того чтобы выполнить эту просьбу, необходимо будет разработать новые формы технического сотрудничества, которые позволили бы системе Организации Объединенных Наций более эффективным образом продолжать оказывать поддержку народу Гаити.
The Group might wish to identify a number of possible future projects which would be included in the programme of a two-year period to be accepted by the annual session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 2000. Группа, возможно, пожелает определить ряд возможных будущих проектов для включения в программу работы на двухлетний период, которая будет утверждена на ежегодной сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 2000 года.
He informed delegations that UN/ECE will play an active role in the reconstruction of the economies of the south-eastern European countries and invited them to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. Он сообщил делегациям о том, что ЕЭК ООН будет играть активную роль в реконструкции экономики стран юго-восточной Европы и предложил им подумать над тем, каким образом Специализированная секция могла бы способствовать осуществлению этой задачи.
It was mentioned that there was not much trade in these irregular varieties and that the problem might also be solved with a photograph in an explanatory brochure to be elaborated by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). Было отмечено, что объем торговли этими сортами картофеля неправильной формы не является значительным и что эту проблему можно было бы также решить путем включения фотографии в пояснительную брошюру, которая будет подготовлена Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный.
Even if a list was given only as an orientation, it might confuse the trade and be seen as an obstacle for new varieties. Даже если перечень будет служить лишь для целей ориентации, он может приводить к возникновению трудностей в торговле и рассматриваться как препятствие для новых сортов.
He stressed, however, that the draft had not yet been checked by the Office of Legal Affairs and that it might well be amended before being proposed to the Conference. Вместе с тем он подчеркнул, что этот проект еще не выверен Управлением по правовым вопросам и что поэтому, прежде чем он будет предложен Конференции, в него, при необходимости, будут внесены изменения.
In this sense, the future status of the network as reported today, might change and alternatives of lower cost may appear for certain sections of the network. В этом смысле предполагаемое будущее состояние сети, возможно, не будет соответствовать нынешним прогнозам и на некоторых ее участках, возможно, будут использованы альтернативы, сопряженные с меньшими расходами.
Closely related would be a mechanism for the further assessment and identification of needs and priorities as they might evolve over time or as circumstances in a given country change or evolve. Тесно связан с такой деятельностью будет и механизм дальнейшей оценки и выявления потребностей и приоритетов, поскольку они могут меняться с течением времени или по мере изменения или развития ситуации в данной стране.
He proposed that they should refrain from sending questionnaires to States parties whose reports they might have to consider until the Committee had given a ruling at its August 2000 session. Он предлагает, чтобы они воздержались направлять вопросники государствам-участникам, анализ докладов которых будет им поручен, пока Комитет не примет своего решения на своей сессии в августе 2000 года.
Such direct dialogue might initially focus on competences of local self-government, an issue of crucial importance in assuring the minorities that their future should be anchored in meaningful local government and authority within a centrally managed Kosovo process. Такой прямой диалог можно было бы на начальном этапе сосредоточить на полномочиях местного самоуправления, поскольку этот вопрос имеет ключевое значение в убеждении меньшинств в том, что их будущее будет определяться конструктивным местным правлением и органами власти в рамках централизованно управляемого косовского процесса.
Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами.
His delegation hoped that the work would be completed during the first quarter of 2005; however, it was important not to impose any rigid time constraints that might hinder the development of a truly effective instrument to regulate electronic contracting. Делегация Мексики надеется, что поставленная задача будет выполнена в I квартале 2005 года; при этом стремление уложиться в установленные сроки не должно негативно сказываться на качестве документа, призванного эффективно регулировать электронное заключение договоров.
Such high load knee contact might not be available at other knee impact positions, and in these circumstances the restraint would have to absorb more energy. Такую высокую нагрузку, возможно, не удастся обеспечить при других положениях удара по колену, и в таких условиях удерживающее устройство должно будет поглощать больше энергии.
The outline TINA Network has now been defined, subject to the endorsement by the Group of TINA Senior Officials; however, minor changes in its shape might occur, if future studies prove this necessity. В настоящее время схема сети ТИНА определена и должна быть одобрена группой высокопоставленных должностных лиц ТИНА; вместе с тем в ее конфигурацию могут быть внесены незначительные изменения, если необходимость этого будет подтверждена результатами будущих исследований.
Varying criteria might then be applied to assessing resource needs of the Chambers, the Prosecutor and the Registries even though the burden of financing such resources would fall on the same Member States in each case. В этом случае не исключена возможность применения различных критериев для оценки ресурсных потребностей камер, Обвинителя и секретариатов, хотя бремя, связанное с обеспечением таких ресурсов, будет в каждом случае возлагаться на одни и те же государства-члены.
Some participants questioned whether this would be enough to meet the needs for a common global terminology in the near future and emphasized that the introduction of an International Financial Reporting Standard for Extractive activities might present an important opportunity for improving all of the existing systems. Некоторые участники поставили вопрос о том, будет ли его достаточно для удовлетворения потребностей общей и глобальной терминологии в ближайшем будущем, и подчеркнули, что введение Международного стандарта в отношении добывающих видов деятельности в целях финансовой отчетности может дать большую возможность совершенствования всех существующих систем.
Although it might not enter into force so soon and would be binding on a smaller number of States, a binding convention would be more appropriate. Хотя, возможно, она вступит в силу не так скоро и будет обязательной для меньшего числа государств, принятие имеющей обязательную силу конвенции было бы более целесообразным.
As compiling statistics and keeping accounts are quite different activities, it might well be that the accountants' notion is somewhat different from the official statisticians' notion of accuracy. Поскольку компиляция статистики и ведение счетов являются совершенно разными видами деятельности, то не исключено, что точка зрения бухгалтеров на точность данных будет несколько отличаться от мнения официальных статистиков.