But Ehrlich bets what he thinks will be the economic gains that we and our descendants might enjoy against the unborn's very lives. |
Но Эрлих утверждает, что то, что он думает, будет приносить экономическую выгоду, которую мы и наши потомки смогут получить при условии, что не будут рождаться новые люди. |
Russia would be furious, because it fears that Kosovo's secession - whether or not it is internationally recognized - might fuel separatist movements in the former Soviet empire. |
Этот шаг вызвал бы крайнее негодование со стороны России, так как она опасается, что отделение Косово, независимо от того, будет ли оно признано международным сообществом или же нет, может подогреть и усугубить сепаратистские движения в бывшей советской империи. |
Some form of debt-friendly stimulus might ultimately appeal to voters if they could be convinced that raising taxes does not necessarily mean hardship or increased centralization of decision-making. |
Некоторые формы стимула, дружелюбного к долгам, в конечном итоге могут стать привлекательными для избирателей, если их можно будет убедить, что повышение налогов не обязательно означает трудности или увеличение централизации принятия решений. |
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. |
Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
Even finding nothing in such places is important, because these new data have predictive power, narrowing the field of planets, or moons, that might harbor life. |
Даже если в подобных местах не будет найдено ничего, это все равно важно, поскольку новые данные дадут основания для прогнозов, сужая круг планет или лун, на которых возможна жизнь. |
If enough of them succeed well enough, 6.5% growth over the next few years might not be out of reach. |
Но если некоторые из них окажутся достаточно успешными, экономический рост по 6,5% в год в ближайшую пятилетку будет не столь уж недостижим. |
And heavier devices such as laptops will continue to have to be stowed because of concern they might injure someone if they go flying around the cabin. |
А более тяжелые устройства, такие как ноутбуки, по-прежнему нужно будет укладывать в багажное отделение, поскольку они могут кого-нибудь травмировать, если будут летать по всему салону. |
Now, many of you might worry that the notion of well-being is truly undefined, and seemingly perpetually open to be re-construed. |
Так вот, многие из присутствующих могут возразить, что понятие «благого самочувствия» на самом деле не определено и, по всей видимости, будет вечно подвергаться пересмотру. |
Some countries that might have clean water supplies, so that you can't get waterborne transmission: you expect the organism to evolve to mildness there. |
В некоторых странах, где возможно, чистые источники воды, поэтому там нет возможности передачи по воде, можно будет ожидать, что микроб эволюционирует в менее вредоносный вид. |
She might lose her consciousness occasionally, |
Если напряжение будет накапливаться, она ослабнет. |
The dissemination of knowledge and exchange of information and experience between neighbouring countries and regions was one strategy which might deliver better results in the fight against that scourge. |
Оратор полагает также, что ЮНИСЕФ выполняет важную работу в этой области и что потенциал международного сообщества существенно укрепится, если будет создана должность Специального докладчика по вопросам торговли людьми в Комиссии по правам человека. |
The protocol might provide an even stronger basis to ensure the funding, but in the Working Group there had not been sufficient support for it. |
Делегация Соединенного Королевства вновь подтвердила свою предыдущую позицию в пользу принятия протокола при условии, что он получит широкую поддержку и что такая поддержка будет охватывать бóльшую часть финансирования. |
In any event, all shiukhs other than those elected in 1973 on whom the Identification Commission might call would be from the period prior to 1975. |
Во всяком случае, круг всех других шейхов (помимо тех, кто был избран в 1973 году), которые могут быть заслушаны Комиссией по идентификации, будет ограничен лицами, имевшими этот статус до 1975 года. |
The Committee might, for example, benefit from the preparations for the World Summit for Social Development, which would focus heavily on women's issues. |
Так, например, Комитет мог бы извлечь выгоду из мероприятий по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития, в ходе которой значительное внимание будет уделяться женской проблематике. |
It was pointed out that Mr. Bagheri's videotaped confession might seriously undermine the possibility of his receiving a fair trial. |
Было отмечено, что снятое на видеопленку признание г-на Багхери, возможно, серьезно уменьшит его шансы на то, что он будет подвергнут справедливому суду. |
Such action could also discourage dissidents in Cuba who might feel that their own criteria were irrelevant and that Cuba's future would in any case be decided without them. |
Само собой разумеется, и на положение Кубы, а также диссидентов внутри страны, у которых может создаться впечатление, что их мнение не имеет никакого значения, поскольку, так или иначе, судьба Кубы будет решаться без них. |
Third, whether or not the safe areas were demilitarized, UNPROFOR would likely have to protect them, requiring substantial new troop contributions, which might also not be forthcoming. |
В-третьих, независимо от того, являются ли безопасные районы демилитаризованными или нет, СООНО должны будут, по всей видимости, охранять их, для чего потребуются значительные дополнительные войска, которых также, возможно, и не будет. |
A staff separation programme might thus still be necessary if the programmatic require-ments were not met by the qualifications and experience of the staff members concerned or through retraining. |
Таким образом, возможно, будет по-прежнему сохраняться необходимость в прог-рамме прекращения контрактов сотрудников, если квалификация и опыт соответствующих сотруд-ников не будут удовлетворять программным тре-бованиям или если такие требования не смогут быть выполнены за счет переподготовки. |
That would involve a general strengthening of anti-money-laundering legislation, which might include consideration by Governments of reversing the traditional burden of proof and placing it upon the violators. |
Для достижения этих целей потребуется принятие мер по укреплению законодательства по борьбе с отмыванием денег в целом, в связи с чем правительствам, возможно, будет необходимо рассмотреть вопрос об изменении на обратную практики, касающейся бремени доказывания, возложив его на нарушителей. |
It was suggested that, if further hearings or evidence were necessary, the sixty-day period contained in paragraph (2) might not apply. |
Было высказано мнение о том, что если возникает необходимость в проведении новых слушаний или представлении новых доказательств, то 60-дневный срок, предусмотренный в пункте 2, будет, возможно, неприменим. |
While the liability regime established under treaties might provide some insight into the utility of time-tested mechanisms, it was debatable whether those practices would work outside a treaty regime. |
Хотя режим ответственности, предусмотренный договорным правом, может в известной мере явиться подспорьем в рассмотрении вопроса о полезности проверенных временем механизмов, представляется спорным, что эта практика будет применима за рамками договорного режима. |
All in all, he concluded that the Parking Programme was working well and offered continued assistance in resolving any problems that might arise. |
В общем, он пришел к выводу, что программа функционирует хорошо, и заявил о том, что и впредь будет оказываться поддержка в урегулировании любых проблем, которые могут возникнуть. |
Current operations now employ more than 50,000 individuals and might soon employ 60,000, with an unprecedented annual budget of $3.5 billion. |
В нынешних операциях в настоящее время задействовано более 50000 сотрудников, и вскоре, возможно, будет участвовать 60000 человек в условиях беспрецедентного ежегодного бюджета, составляющего 3,5 млрд. долл. США. |
Otherwise, what one hand might give in development assistance, the other hand will take away. |
В противном случае возникнет ситуация, при которой одной рукой будут выделяться средства на помощь в целях развития, а другой - эта помощь будет изыматься. |
Just a hour-and-a-half flight south of Miami, we might expect that island to be a tropical paradise and a favored spot for offshore US business. |
Она находится в полутора часах на самолете к югу от Майами, и можно было бы ожидать, что этот остров будет тропическим раем и одним из излюбленных местечек для оффшорного бизнеса Соединенных штатов. |