Since it might lie beyond the capacity of UNCTAD to put the training objectives into practice, assistance would be sought from competent professional bodies and from donors. |
Если практическая реализация задач по подготовке кадров будет выходить за рамки возможностей ЮНКТАД, то для этой цели будут привлекаться компетентные специализированные органы и доноры. |
The failure to adopt an international framework for inter-enterprise and intergovernmental cooperation on the transfer of technology might result in an unbalanced situation which would be to the particular disadvantage of less technologically advanced countries. |
Неудача в создании международной нормативной основы для регулирования сотрудничества между предприятиями и правительствами в области передачи технологии может привести к несбалансированности, которая будет особенно отрицательно сказываться на менее развитых в технологическом отношении странах. |
However this might have the effect of curbing participation in the forum as there would have to be a large fixed membership while others in attendance could be relegated to observer status. |
Однако это может привести к сокращению участия в форуме, поскольку у него будет, вероятно, большой фиксированный членский состав, а другие участники диалога будут иметь статус наблюдателей. |
(b) Owing to exchange rate variables and any reversal of cost-of-living relativities, it is not possible to predict the duration of any reduction in take-home pay that might result from a revision of the post adjustment index. |
Ь) в связи с непостоянством валютных курсов и возможностью любых изменений сравнительной стоимости жизни невозможно предсказать, насколько продолжительным будет любое сокращение чистого вознаграждения, которое может стать результатом пересмотра индекса корректива по месту службы. |
It is my judgement that, should this withdrawal become necessary, it would take place under extremely difficult conditions and might therefore require an early decision by the Security Council. |
Я предполагаю, что, если такой вывод станет необходим, он будет проходить в чрезвычайно трудных условиях, и поэтому со стороны Совета Безопасности может потребоваться быстрое принятие решения. |
On the other hand, a fundamental change might lead to a substantial increase in the administrative expenses charged to the Fund, which would have to be reflected in the actuarial valuations thereof. |
В противном случае коренные изменения могут привести к значительному увеличению административных расходов, покрываемых Фондом, что необходимо будет отразить в их актуарных оценках. |
It was stated that such an approach would be more appropriate, since the place of incorporation might have no connection whatsoever with the contract of assignment. |
Было указано, что такой подход будет более уместным, поскольку место регистрации может не иметь никакой связи с договором уступки. |
In his delegation's view, that approach would imply that existing uses took precedence over new uses, a consequence that might not have been intended. |
По мнению южноафриканской делегации, этот подход будет подразумевать, что существующие виды использования имеют приоритет перед новыми видами использования (хотя такой оборот дела мог быть и неумышленным). |
If the Committee addressed issues in the order in which they appeared in the Covenant, there might not be sufficient time to explore fully the important matters connected with article 14. |
Если Комитет будет рассматривать вопросы в том порядке, в каком они фигурируют в Пакте, то не исключено, что членам Комитета не хватит времени, чтобы полностью рассмотреть важные вопросы, связанные со статьей 14. |
In this regard paragraph 13 of Annex I sets out provisions that might apply if, in certain circumstances, the size of the committee was reduced to five members or less. |
В этой связи в пункте 13 приложения I приводятся положения, которые могли бы применяться в некоторых обстоятельствах в том случае, если состав Комитета будет сокращен до пяти или менее членов. |
If the Human Rights Committee session overlapped with that of the Commission on Human Rights, it might afford an opportunity for interaction. |
Если сессия Комитета по правам человека будет совпадать с сессией Комиссии по правам человека, это даст возможность взаимодействия. |
Indeed, if more use was not made of the conference services allotment, the Committee might well find that less time would be made available to it for such meetings in the future. |
По сути дела, если ресурсы конференционного обслуживания, выделенные на работу Комитета, не будут использованы более активно, Комитет может вполне столкнуться с ситуацией, при которой на его заседания в будущем будет выделено меньше времени. |
The Committee might well decide to depart from its previous practice and append a footnote describing their situation; he did not think that would be appropriate at present. |
Комитет может также решить отойти от прошлой практики и сделать ссылку, описывающую их ситуацию; он считает, что это будет уместно на данный момент. |
The Conference might, in other words, mark a new beginning: but that the Convention could indeed be a dynamic instrument, adapting to suit international realities, would have to be shown in the work done over the coming year. |
Иначе говоря, Конференция могла бы ознаменовать собой новое начало: однако то, что Конвенция действительно может быть динамичным инструментом, адаптируемым в соответствии с международными реальностями, надо будет доказать той работой, которую предстоит проделать в предстоящем году. |
This, in our view, will consolidate the situation and provide appropriate strategies for the way forward, and might prevent further crises in the future. |
По нашему мнению, такая конференция будет способствовать стабилизации ситуации, даст возможность разработать соответствующую стратегию продвижения вперед и позволит предотвратить возникновение подобных кризисов в будущем. |
The second study would be reviewed by a task force and might serve as a basis for the development of guidelines on public participation in international forums, for possible adoption at the Kiev Ministerial Conference (ECE/CEP/80, paras. 34-35). |
Второе исследование будет рассмотрено целевой группой и может послужить основой для разработки руководящих принципов участия общественности в международных форумах для их возможного утверждения на Киевской конференции министров (ЕСЕ/СЕР/80, пункты 34-35). |
On the other hand, this might create a problem if meetings of the Parties are held at ministerial level and therefore chaired by a minister, who would almost certainly not be available to chair lower-level bodies. |
С другой стороны, это может вызвать трудности, если совещания Сторон проводятся на уровне министров и поэтому на них будет председательствовать один из министров, который почти наверняка не сможет быть председателем нижестоящих органов. |
Mr. AMIR said that while he had no objection to the text as it stood, he wondered if slightly different terminology might not be more conducive to obtaining the desired result. |
Г-н АМИР говорит, что, хотя у него нет возражений по тексту в его настоящем виде, он задается вопросом, не будет ли слегка измененная терминология более способствовать получению желаемого результата. |
It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. |
Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |
The meeting will discuss how the Ad Hoc Group of Experts might become involved with or support this Partnership - a key objective of the Partnership is to involve the private sector, multilateral institutions and non-governmental organizations. |
На совещании будет обсуждаться вопрос о том, как Специальная группа экспертов могла бы участвовать в этом Партнерстве или поддерживать его при том понимании, что ключевой целью Партнерства является вовлечение частного сектора, многосторонних учреждений и неправительственных организаций. |
The secretariat pointed out that, unless some of the arrears were paid soon, it might not be in a position to pay fully the centres for their work in 2001. |
Секретариат указал, что, если имеющаяся задолженность не будет в ближайшее время погашена, он не сможет полностью рассчитаться с центрами за проделанную им в 2001 году работу. |
This information might facilitate the understanding of the use of each bit of information requested in the CRF, and will be available later this year. |
Эта информация, возможно, позволит лучше понять использование каждой единицы информации, запрашиваемой в ОФД, и она будет подготовлена в конце года. |
In order to help developing countries, UNCTAD would need to suggest initiatives to change the status quo, but to do so might upset certain well-established interest groups. |
Для оказания содействия развивающимся странам ЮНКТАД должна будет предлагать инициативы, призванные изменить существующее положение, что может идти вразрез с интересами определенных групп. |
Consequently, ICRC was of the view that it might not take a position in the general debate on this controversial issue but rather it preferred to examine individual cases for appropriate action. |
Соответственно, МККК счел, что он не может занять какой-либо позиции в общей дискуссии по этому противоречивому вопросу и для него предпочтительным будет подход, позволяющий изучать конкретные дела для принятия надлежащих мер. |
If the objective is achieved then the judiciary of the relevant legislatures might find against e-commerce businesses which do not achieve the standards set down in the code of conduct. |
Если эта задача будет выполнена, то компетентные судебные органы получат возможность преследовать занимающиеся электронной торговлей предприятия за несоблюдение норм, оговоренных в Кодексе поведения. |