| The European Union would welcome further information on how field offices might participate in the United Nations Development Assistance Framework. | Европейский союз будет приветство-вать любую дополнительную информацию о том, как отделения на местах могли бы участвовать в Рамоч-ной программе Организации Объединенных Наций помощи по оказанию помощи в целях развития. |
| However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. | При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
| Moreover, while an organization might regulate its staff member, it would be more difficult to extend that power to the family. | Кроме того, хотя организация может регулировать действия своего сотрудника, будет сложнее распространить это полномочие на семью. |
| Some delegations had also been concerned that the model law might have some unforeseen legal effects. | Некоторые делегации также озабочены тем, что типовой закон, возможно, будет иметь некоторые непредвиденные правовые последствия. |
| However, without a Guide to Enactment, it might appear that the Model Law was provisional. | Однако, если не будет руководства по принятию, то может сложиться впечатление, что типовой закон выходит в предварительном варианте. |
| It might still wish to do so, even if it deferred consideration of the periodic report. | Возможно, он по-прежнему намерен это сделать, даже если рассмотрение периодического доклада будет отложено. |
| Without such a request, a coastal State might make a submission that does not comply with the majority of the provisions of article 76. | Без такого запроса прибрежное государство может сделать представление, которое будет не соответствовать большинству положений статьи 76. |
| Regional centres might have the advantage of being able to tailor products to meet the unique needs of each region. | Возможное преимущество, характерное для региональных центров, будет заключаться в том, что они смогут оказывать свои услуги с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
| There is also a potential risk of the Office establishing a conference infrastructure in anticipation of conference workload that might not be realized. | Существует также потенциальная опасность того, что Отделение создаст конференционную инфраструктуру в расчете на такой объем конференционного обслуживания, который на практике не будет достигнут. |
| And it will endeavour to provide the Lebanese authorities with any technical assistance they might require. | И она также будет стараться предоставить ливанским властям любую техническую помощь, которая им может потребоваться. |
| The Security Council might agree to recommend several candidates from which the General Assembly would select one. | Например, Совет безопасности может рекомендовать нескольких кандидатов, из числа которых Генеральная ассамблея должна будет выбрать одного. |
| A generic reference to the term would therefore be sufficient and would allow flexibility in dealing with different situations that might arise. | Поэтому будет достаточно общей ссылки на термин, и это позволит проявить гибкость в различных ситуациях, которые могут возникнуть. |
| Otherwise, an interviewer might make some errors consistently throughout the survey which will be difficult to correct after the fact. | В противном случае на протяжении всего обследования регистратор может систематически делать определенные ошибки, которые будет сложно исправить в последующем. |
| No reservations would be permitted to the Protocol, but States parties might opt-out of the inquiry procedure. | К протоколу не будет допускаться представление каких-либо оговорок, однако государства-участники могут счесть процедуру расследований не обязательной. |
| Further movement in this direction might entail significant savings with little if any decline in effectiveness, and this question deserves continued attention. | Дальнейшее продвижение в этом направлении может дать значительную экономию при небольшом, если оно вообще будет иметь место, снижении эффективности, и этот вопрос заслуживает того, чтобы ему и впредь уделялось внимание. |
| Other important information had been buried in the annexes to the report where readers might not find it. | Другая важная информация затеряна в приложениях к докладу, где читателям будет трудно найти ее. |
| The eligibility of Burkina Faso might also be considered in 1997. | Возможно, что в 1997 году будет рассмотрен вопрос об аналогичном статусе Буркина-Фасо. |
| The Committee might make matters more difficult for itself if it created linkages to other items. | Комитет может осложнить для себя рассмотрение этих вопросов, если он будет увязывать их с другими пунктами. |
| If left unchecked, the continuing financial crisis of the Organization might disrupt its capacity to deliver mandated programmes and activities. | Если продолжающийся финансовый кризис Организации не будет остановлен, он может лишить ее способности осуществлять санкционированные программы и мероприятия. |
| Any technical assistance which the Centre for Human Rights might provide in that connection would be extremely useful. | В этой связи техническая помощь, которую может оказывать Центр по правам человека, будет особо полезной. |
| To assure universality of the declarations, they might not necessarily indicate the purpose of stockpiling. | Для того чтобы можно было обеспечить универсальность таких деклараций, в них не обязательно должна будет указываться цель накопления этих запасов. |
| Article 42 might encourage States to take measures beyond the rights affirmed and the policies agreed to in the declaration. | Статья 42 будет, возможно, стимулировать государства к принятию мер сверх тех, которые вытекают из права и политики, согласованных в декларации. |
| In the case of some uses, strict liability might seem appropriate, while in other cases, fault liability would suffice. | Для некоторых видов использования, видимо, представляется целесообразным объективная ответственность, тогда как в других случаях будет достаточно ответственности, основывающейся на вине. |
| We have to turn the results of the municipal elections into a reality, and it might not be easy. | Мы должны добиться того, чтобы результаты муниципальных выборов стали реальностью, и возможно, это будет не просто. |
| She would, however, be pleased to supply further information in response to any questions members might wish to raise. | Однако она будет рада передать дополнительную информацию в ответ на любые вопросы, которые могут пожелать задать члены Комитета. |