The chairpersons called upon the Secretary-General to take the necessary measures immediately, using the existing figures of $3,000 per annum, until such time as a higher amount might result from the review. |
Председатели призвали Генерального секретаря безотлагательно принять необходимые меры, используя утвержденные ассигнования в размере 3000 долл. США в год до тех пор, пока в результате проведения этого обзора не будет утверждена сумма в большем размере. |
But, as confidence in the group's decision-making - and in the impartiality of the secretariat - improves, members might give it some teeth, such as the ability to impose collective economic sanctions on recalcitrant members. |
Однако, по мере того как наладится принятие решений группой, а также обеспечится беспристрастность секретариата, членам группы нужно будет предоставить некоторое оружие, такое как возможность вводить коллективные экономические санкции для непокорных членов. |
Let our shadow fall upon them... and every man, woman, and child so touched by it struck from this world by the might and glory of Rome! |
Да падёт на них наша тень... и каждый мужчина, женщина и ребёнок, которых она коснётся, будет стёрт с лица земли мощью и славой Рима! |
Having regard for the need for financial backing, he might set up a very small skeleton organization which would function until the definitive structure was established. |
необходимость привлечения финансовых средств, возможно, вначале потребуется создать весьма малочисленную ассоциацию, которая будет функционировать, пока не сформируется окончательная структура. |
In addition, an ICC might end up competing with or pre-empting legitimate national investigations, or causing national authorities to leave to the Tribunal elements of investigations which in fact could be more efficiently performed by those authorities. |
Кроме того, может сложиться ситуация, при которой МУС составит конкуренцию законно действующим национальным следственным органам или будет претендовать на передачу ему национальными властями части следственных функций, которые с большей эффективностью могли бы быть выполнены этими властями. |
It was suggested that the implication might inadvertently arise that counter-guarantees were always issued by the instructing party of the indirect guarantee or that there would always be a counter-guarantee. |
Было отмечено, что может невольно сложится впечатление, будто встречные гарантии всегда выдаются инструктирующей стороной косвенной гарантии или что встречная гарантия всегда будет иметь место. |
The Committee had taken a decision on how it might deal with the problem of reports that were long overdue; it had not decided that it would or should consider implementation of the Convention in the absence of a report. |
Комитет принял решение относительно того, каким образом он может решать проблему, связанную с уже давно просроченными докладами; он не принимал решения о том, что он будет или должен рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие доклада. |
Now, who might just be able to fund those coveted TV spots? |
кто же теперь будет в состо€нии финансировать эти, так необходимые телесюжеты? |
Given their indivisibility, advances in the two areas must be parallel, otherwise the rights to which priority has been given might in the long term be diminished by the rights formerly minimized. |
Ввиду их неделимости достижения в обеих областях должны носить параллельный характер, поскольку существует опасность того, что достижениям, которым уделяется первоочередное внимание, в долгосрочном плане будет нанесен ущерб, связанный с теми достижениями, которым уделялось меньше внимания. |
Mr. Malzahn (United States): I was wondering if we might have some idea of what time this paper will be available tomorrow. |
Г-н Малзан (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Мы бы хотели знать, в какое время завтра этот документ будет в наличии? |
She adds that it would be possible to file further appeals in civil proceedings, but submits that these would be unjustifiably prolonged, to the extent that Ximena Vicario might well reach the age of legal competence by the time of a final decision. |
Она указывает также, что могла бы возбудить новые жалобы в рамках гражданского судопроизводства, однако, по ее мнению, их рассмотрение будет сопряжено со столь неоправданными задержками, что к моменту вынесения окончательного решения Ксимена Викарио, возможно, уже достигнет совершеннолетия. |
It was suggested that the last sentence of paragraph 8 should be revised in order to clarify the manner in which the contracting authority might undertake to compensate the winning bidder in the event that the final approval to the project agreement, where required, was withdrawn. |
Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 8 с тем, чтобы разъяснить поря-док, в котором организации-заказчики могут принять на себя обязательство о выплате компенсации побе-дившему участнику процедур в том случае, если в окончательном утверждении проектного соглашения, если таковое требуется, будет отказано. |
The stability of the exchange rate might encourage more capital inflows, which, if not sterilized, will increase the money supply and through an inflationary effect appreciate the real exchange rate. |
Стабильность обменного курса может стимулировать увеличение притока капитала, который, если только он не будет "стерилизован", приведет к увеличению денежной массы и - через инфляционное воздействие - к повышению реального обменного курса. |
In the international arena, the question might arise which law determined what measures interrupted a limitation period-whether it was the law of the forum, the law that governed the substance or another law. |
На международной арене может возникнуть вопрос, в соответствии с каким правом определять меры, прерывающие течение срока исковой давности - будет ли это право суда, право, регулирующее существо дела, или какое-либо иное право. |
At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. |
В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов. |
Realpolitik might mean that there will be senior people from both China and the US in the top management team, but the presumption that the number two position should be filled by an American also has to go. |
Принцип реальной политики подразумевает, что в состав руководства фонда будут избраны люди из обеих стран, Китая и США, но предположение о том, что человек номер два будет из Америки, не должно оставаться. |
Line 4: replace would also apply by might also be applied |
Строка 4: вместо "будет" читать "может". |
But if you want it for the reasons I just mentioned, to happen sooner and with higher confidence, then - and also to expand choice and manage risk - then you might like some light-handed public policies that support rather than distorting or opposing the business logic. |
Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса. |
I wished to marry you as long as I might realize my sweetest hopes thereby, and at the same time mend your circumstances. |
Хотела мужем вас увидеть я своим, Надеясь, что мечты свои мы утолим, Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна,; |
But if you want it for the reasons I just mentioned, to happen sooner and with higher confidence, then - and also to expand choice and manage risk - then you might like some light-handed public policies that support rather than distorting or opposing the business logic. |
Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса. |
It was suggested that the item, possibly supported by a side-event, might focus on the implementation of and compliance |
Рабочая группа согласилась с тем, что финансирование этой деятельности не предусмотрено в бюджете, и в этой связи необходимо будет изыскать соответствующие средства. |
Even if it was not, there was no foretelling what, if anything, the House of Lords might say about the effects of international law in the matter. |
Даже если этот аргумент будет отклонен, невозможно определить, какое вынесет Палата лордов решение, если она его вынесет вообще, о действии норм международного права в данном случае. |
To try to renegotiate those noble commitments freely undertaken in 1992 would be to backtrack on the Rio global consensus and would slow down the momentum already achieved, which, if lost, might never be recaptured. |
Попытки вновь вернуться к согласованию благородных обязательств, которые были свободно взяты на себя государствами в 1992 году, стали бы отступлением от достигнутого в Рио глобального консенсуса, а также затормозили бы темпы, которые в случае их утраты невозможно будет набрать. |
The Working Group recalled that, alongside digital signatures and certification authorities, future work in the area of electronic commerce might also need to address: issues of technical alternatives to public-key cryptography; general issues of functions performed by third-party service providers; and electronic contracting. |
Кроме того, при решении вопросов криптографии публичных ключей в единообразных правилах, возможно, необходимо будет учесть различия в уровнях защиты и признать различные юридические последствия и уровни ответственности, соответствующие различным видам услуг, оказываемых в контексте подписей в цифровой форме. |
Some might say that an increase in transparency would be at the expense of the efficiency that is so important for a body responsible for international peace and security. |
Однако уделение пристального внимания эффективности охватывает не только процесс принятия решений: повышение уровня транспарентности не нанесет ущерба эффективности, если этот процесс будет осуществляться следующим образом. |