I don't know if you have time to read it, but it might help understand Max a little bit better, because we really want this to work out here. |
Не знаю, будет ли у тебя время её читать, но она может помочь лучше понимать Макса, потому что мы очень хотим, чтобы всё получилось. |
We might support this difference... for another four to five years perhaps. |
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь? |
I always thought you would protect her, that she would be your wife, that one day I might call her daughter. |
Я всегда думал, ты будешь защищать ее, что она будет твоей женой, что однажды я смогу назвать ее своей дочерью. |
"Anyone who dares to invade the sanctity of America's house will be caught and punished with all of America's might." |
"Всякий, кто осмелится посягнуть на неприкосновенность американского очага будет пойман и наказан со всей американской мощью". |
Right now, Tavius is next in line, but the possibility that his sister might one day bear children with superior genetic make-up to him or his progeny, that will always be a threat. |
Прямо сейчас, Тавиус - следующий на линии, но возможность, что его сестра однажды принесет детей с превосходными генетическими характеристиками, для него и его потомства это всегда будет угрозой. |
Lastly, he had also taken into account the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and the possibility that the prison authorities might seek revenge against the complainant. |
И наконец, он также принял к сведению тот факт, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник, и возможность того, что руководство тюрьмы будет стремиться отомстить заявителю. |
It was noted that although iron fertilization of oceans might assist in removing carbon dioxide from the atmosphere by stimulating phytoplankton growth, the environmental and health effects of such an activity needed to be evaluated further. |
Было отмечено, что, хотя насыщение океанов железом может способствовать изыманию углекислого газа из атмосферы, стимулируя рост фитопланктона, требуется еще до конца выяснить, как такого рода деятельность будет сказываться на окружающей среде и здоровье населения. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
This would increase the risk of error and, more importantly, would not support UNU in obtaining the real benefits of the new information generated by IPSAS, as it might not provide in a timely manner the financial information needed for decision-making. |
Вследствие этого будет существовать риск возникновения ошибки, и, что важнее всего, это не позволит УООН получить реальную отдачу от перехода на МСУГС, поскольку у него не будет возможности оперативно использовать финансовую информацию для принятия решений. |
The risk is that an opportunity to improve the efficiency and effectiveness of the United Nations will be missed and that the benefits offered through Umoja might not be fully achieved. |
Существует опасность того, что возможность повысить эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций будет упущена и что выгоды, предлагаемые «Умоджей», не будут реализованы в полном объеме. |
Under the policy, the United Nations would be obliged to carry out a risk assessment of any forces that might receive United Nations assistance under such a support arrangement. |
В соответствии с этой политикой Организация Объединенных Наций будет обязана проводить оценку риска в отношении любых сил, которые могут получать помощь со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с соглашением об оказании такой поддержки. |
One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. |
Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга. |
On the matter of proprietary data, he said that the Secretariat made every effort to present data in a manner that protected confidentiality and proprietary data and would welcome information on any instances where it might have failed in that regard. |
Относительно коммерческих данных он заявил, что секретариат прилагает все усилия для того, чтобы представлять данные с учетом необходимости сохранения их конфиденциальности и коммерческого характера и будет только приветствовать указание на любые случаи, когда он не справился с данной задачей. |
It was questioned whether certain topics, such as insolvency, dispute resolution and secured transactions, relating to matters already being addressed by other working groups, might better be dealt with by those working groups rather than by another working group. |
Был задан вопрос о том, не будет ли уместнее поручить рассмотрение определенных тем, в частности несостоятельность, урегулирование споров и обеспеченные сделки, которые уже рассматриваются другими рабочими группами, именно этим рабочим группам, а не новой рабочей группе. |
The Committee also decided that the Chair, in consultation with the Bureau, might adjust the length of the meeting depending on the number of notifications of final regulatory action to be considered by the Committee at the meeting. |
Комитет постановил, что Председатель в консультации с Бюро может изменить продолжительность совещания в зависимости от числа уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, которые Комитет должен будет рассмотреть на этом совещании. |
Several delegations welcomed the emphasis on a personal accountability framework, although one cautioned that overemphasis on accountability might result in a diversion of time being spent on reporting rather than delivery of protection and assistance. |
Несколько делегаций приветствовали упор на механизм личной подотчетности, хотя одна делегация предостерегла, что чрезмерный акцент на подотчетность мог бы обернуться тем, что время будет расходоваться не столько на предоставление защиты и содействия, сколько на отчетность. |
When a civilian hears a gunshot, he might turn to locate the source of the shot or he might run straight for the nearest building, which is a problem if that building's been rigged to explode. |
Когда звук выстрела слышит гражданский, он может попытаться определить источник выстрела, а может попытаться побежать к ближайшему зданию, что будет проблемой, если это здание заминировано. |
I can promise that it will be the very last TNT album, he said, It might not be fully decided, but we might feel that this album is an honorable end to albums from the band. |
«Я могу обещать, что это будет самый последний альбом TNT», сказал он, Может, мы еще не полностью решили, но мы чувствовуем, что этот альбом является почетным концом всем альбомам группой. |
It was stated that, as the convention being prepared by Unidroit might not cover all relevant issues, the draft Guide might apply to issues not covered by the Unidroit convention. |
Было указано также, что, поскольку разрабатываемая МИУЧП конвенция, возможно, не будет охватывать все соответствующие вопросы, проект руководства может распространяться на вопросы, не охваченные конвенцией МИУЧП. |
A restrictive interpretation of the 1997 Convention was not something the Commission might wish to embark upon; the issues raised might possibly be dealt with through a new instrument, which would not necessarily be mandatory, or a protocol to the 1997 Convention. |
Ограничительное толкование Конвенции 1997 года - это не то, чем Комиссии следует заниматься; возникающие проблемы могут быть разрешены с помощью какого-либо нового международно-правового акта, который необязательно будет носить обязывающий характер, или же с помощью протокола к Конвенции 1997 года. |
It was noted that paragraph (2) had been reformulated to reflect the fact that the insolvency administrator might not always be the holder of the rights of the assignor's creditors, but might merely exercise the rights of those creditors. |
Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента; иногда он может просто осуществлять права таких кредиторов. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
You just deduced something that might prove the Mantis is innocent, but you don't want to say it, because it might mean |
Ты только что заметил что-то что может доказать невиновность Богомола, но ты не хочешь говорить, потому что это будет означать |
For example, when the player is driving a car that can sustain a certain number of hits, a smoke trail might appear when the car can take only two more hits, fire might appear from the car to indicate that the next hit will be fatal. |
Например, когда игрок управляет автомобилем, способным выдержать определенное количество ударов, может появиться дым или небольшой огонь, когда автомобиль почти разбит, чтобы указать, что следующее повреждение будет смертельным. |
It must be noted, however, that such might or might not be the case if one understood the expression "international community as a whole" in the sense in which it was understood by the Commission in 1976. |
Следует, однако, отметить, что этого не будет, если выражение "международное сообщество в целом" понимать в том смысле, в каком его понимала Комиссия в 1976 году. |