The Chair of the Human Rights Committee noted that the Committee might consider this possibility, provided that it retained the discretion to vary the format of the clusters in response to the specific situation of a State party. |
Председатель Комитета по правам человека отметил, что его комитет мог бы рассмотреть эту возможность при условии, что ему будет обеспечена возможность по-прежнему менять формат тематических групп вопросов с учетом конкретной ситуации в том или ином государстве-участнике. |
It was agreed that language would be submitted in relation to that proposal for the consideration of the Working Group, and that following that submission the second sentence of paragraph (1) might require relocation. |
Было выражено согласие с тем, что Рабочей группе для рассмотрения будет представлена разработанная в соответствии с этим предложением формулировка и что после того, как эта формулировка будет представлена, второе предложение пункта 1, возможно, потребуется перенести в другое место. |
The Chairperson said that the Commission might wish to defer a decision on the status of the guide on the 1958 New York Convention until the next session of the Commission when the complete guide would be available for consideration. |
Председатель говорит, что Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие решения о статусе руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года до своей следующей сессии, когда будет готов для рассмотрения законченный вариант руководства. |
It was indicated that no such restriction existed, but, despite the absence of such a restriction, a few members expressed concern that the resolution might not serve the intended purpose of expanding the ownership of countries through election to the Council. |
Было указано на то, что такого ограничения не существует, однако, несмотря на отсутствие такого ограничения, некоторые члены выразили озабоченность по поводу того, что эта резолюция не будет, возможно, отвечать своему предназначению, заключающемуся в расширении ответственности стран при избрании в Совет. |
Nevertheless, this amendment might not lead to the full computerization of the ATA procedure, since the amendment will not apply to the ATA Convention and some of the Contracting Parties to the ATA Convention disagreed with the proposed amendment. |
Вместе с тем она может и не привести к полной компьютеризации процедуры АТА, так как эта поправка не будет применяться к Конвенции АТА, и некоторые Договаривающиеся стороны Конвенции АТА не согласились с предлагаемой поправкой. |
It was also observed that the reference to creation of a security right as a condition for it to be effective against third parties might not be necessary as, unless created, a security right would not be a "security right" under the draft Model Law. |
Было также отмечено, что ссылка на создание обеспечительного права в качестве условия для придания ему силы в отношении третьих сторон, возможно, не является необходимой, поскольку обеспечительное право, если оно не создано, не будет "обеспечительным правом" в соответствии с проектом типового закона. |
She noted that the Permanent Representative of the Sudan, with whom she spoke, emphasized that anyone who might threaten the security of the Sudan would be denied entry into the country and that the Security Council should bear that in mind in appointing new Panel members. |
Она отметила, что Постоянный представитель Судана, с которым она говорила, подчеркнул, что любому человеку, который может представлять угрозу для безопасности Судана, будет отказано во въезде в страну и что Совет Безопасности должен иметь это в виду при назначении новых членов Группы. |
However, given the diversity of views and the specific cases that might arise, it was decided to first define clearly which technical services were to be covered by the article and, if necessary, to also list those that would not be covered. |
Однако, учитывая многообразие мнений и конкретные ситуации, которые могут возникнуть, было решено прежде всего определить, на какие виды технических услуг будет распространяться действие данной статьи и, в случае необходимости, перечислить также те виды услуг, которые не будут подпадать под ее действие. |
There would be no outlay for you, other than a fee for my discharge - on which you and I might agree, and which may provide for my husband and myself to remove ourselves from this quarter. |
Для вас не будет никаких затрат, кроме погашения моего долга - . на которое вы и я можем пойти, и которое даст возможность мне и моему мужу покинуть это место. |
They just might not have your D.N.A., which, by the way, is a good thing, right? |
Может, у них не будет твоей ДНК, но это, может, не так уж и плохо, правда? |
I'm almost making my mind-set that I might go home So that it won't be like as much as - of a hurt. |
я почти думаю, что я могу пойти домой поэтому это не будет похоже так сильно на то что больно |
Now, don't you think if you're in a foot pursuit... it might help your backup to know what direction you're running? |
Как вы думаете, если вы ведете погоню пешком... полезно ли будет подкреплению знать... в каком направлении вы бежите? |
If he didn't approve of the man who might become your stepfather, I couldn't quite marry him, could i? |
Если он не одобрит человека, который должен будет стать твоим отчимом, я не смогу выйти за него замуж, ведь так? |
There might also be claims for damages by the contracting authority against the concessionaire, even though it might not be realistically expected that a project company especially established to carry out the project would have the means to honour such claims; |
Кроме того, у организации-заказчика могут также иметься требования к концессионеру о возмещении убытков, хотя ожидать, что проектная компания, со-зднная специально для реализации проекта, будет об-ладать финансовыми средствами для погашения таких требований, было бы, возможно, нереалистично; и |
Might I suggest that the team continue their preparations for a transplant and the two parties present their marriage certificates as soon as possible so you can decide who might have access? |
Я предлагаю, чтобы команда продолжила приготовления к трансплантации, а обе стороны предоставили свои свидетельства о браке как можно скорее, чтобы решить, кто будет иметь доступ. |
But since I never made it to your party or to our class reunions Thought you might've felt awkward But I guess you didn't |
Но, так как я не пришел на свадьбу или на встречи выпускников, я подумал, что тебе будет неловко. |
Mandate clarification might therefore be best reserved for situations that clearly require it - situations involving new organizations or organizations on which the mandate changes of other entities have a secondary impact, or where clearly counter-productive duplication exists. |
Поэтому уточнение мандатов будет наилучшим образом подходить для тех ситуаций, которые несомненно в нем нуждаются: ситуаций, связанных с новыми организациями или организациями, испытывающими на себе вторичные последствия изменений мандатов других подразделений, или в случае наличия несомненного контрпродуктивного дублирования. |
You knew we'd question her and she'd deny it, but she might put two and two together? |
Вы знали, что мы ее спросим, и она будет все отрицать, но, она может сложить дважды два? |
If you don't slow wn, you might end up without a family to go home to. |
если ты не спешишь, ты можешь закончить тем, что некуда будет идти |
Who would wish to be governed by such frights, when they might instead be governed by you, Stephen, whose noble countenance would look so well upon a coin? |
Кто захочет, чтобы ими у правили такие страшилища, когда вместо них можешь править ты, Стивен. чей благородный профиль будет так хорошо смотреться на монетах. |
It might also be possible to ask the Department of Public Information to promote the video recording of the Committee's public meetings, without specifying who would do it, so as to encourage that type of publicity for the work of the Committee. |
Может быть, следовало бы также просить Департамент информации развивать видеозапись открытых заседаний Комитета, не уточняя, кто это будет делать, с тем чтобы поощрять этот тип информации о работе Комитета. |
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. |
По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
A further concern was raised that if the draft instrument was multimodal, parties to other instruments that have multimodal aspects, such as the Montreal Convention and COTIF, might have to denounce those conventions in favour of the draft instrument. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что если проект документа будет регулировать смешанные перевозки, то сторонам других документов, обладающих смешанными аспектами, например Монреальской конвенции или КМЖП, потребуется, возможно, денонсировать эти конвенции в пользу проекта документа. |
It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. |
Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства. |
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. |
В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием. |