However, that hard-fought compromise solution might cause uneasiness between the two opposing groups in future, and should not be disregarded at a later stage. |
Однако такое с трудом достигнутое компромиссное решение в будущем может привести к усилению напряженности между двумя противостоящими группами, и с этим нужно будет считаться на более поздней стадии. |
That principle might protect the interests of all States parties if it were properly formulated to take all relevant factors into consideration. |
Этот принцип мог бы защитить интересы всех государств-участников, если он будет сформулирован должным образом с учетом всех соответствующих факторов. |
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
A core document along the lines suggested would certainly be very comprehensive, but States parties might find it difficult to comply with such requirements. |
Бесспорно, предлагаемый в них базовый документ будет вполне всеобъемлющим, но государствам-участникам может оказаться трудно соблюсти подобные требования. |
The provision might have to be amended at some stage; in the meantime, the manner in which the higher courts interpreted it would be crucial. |
Возможно, на определенном этапе это положение придется пересмотреть, пока же решающее значение будет иметь то, как его будут трактовать вышестоящие суды. |
Any such list of activities is likely to be under-inclusive and might quickly need review in the light of ever evolving technological developments. |
Любой такой перечень видов деятельности, вероятно, будет не полностью исчерпывающим и вскоре мог бы потребовать пересмотра в свете непрерывного научно-технического прогресса. |
They were not convinced that a unified standing treaty body would be the best solution and feared that it might even diminish the specificities of each treaty. |
Они не были убеждены в том, что единый постоянный договорный орган будет лучшим решением, и опасались того, что его создание может даже привести к потере специфического фокуса каждого договора. |
Therefore, resolution of that issue might not be envisaged before the biennium 2008-2009, in view of the budgetary implications of the conversion. |
Поэтому этот вопрос невозможно будет решить до двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ввиду последствий такого преобразования контрактов для бюджета. |
The Board is concerned that their submission of future deliverables might follow the same pattern, to the detriment of the project. |
Комиссия выражает озабоченность в связи с возникающей угрозой того, что в будущем соответствующая документация, возможно, будет представляться по такой же схеме в ущерб осуществлению проекта. |
It was a welcome development, particularly since financing from such sources would be additional to official flows through more traditional channels and might also be more stable. |
Такое развитие событий обнадеживает, особенно с учетом того, что финансирование из таких источников будет дополнять официальную помощь, поступающую по более традиционным каналам, и к тому же может оказаться более стабильным. |
We might think about a general authorization so that, if such a situation arises again and is confirmed, the relevant paragraph would disappear. |
Мы могли бы подумать об общем одобрении, с тем чтобы, если такая ситуация возникнет вновь и будет подтверждена, соответствующий пункт исчезал бы. |
This situation might require a decision concerning the text of the Constitution, which is currently suspended in the Congress of the Republic. |
Эта проблема является предметом решения об изменении текста Конституции, которое, возможно, будет принято Конгрессом Республики, но все еще находится на его рассмотрении. |
For this reason, it will, on occasion, accept missions about which it might otherwise be circumspect. |
По этой причине она будет иногда соглашаться на миссии, в отношении которых она, возможно, в иных условиях проявила бы осторожность. |
1.1 Surplus personnel who might not be integrated into the new national defence and security forces; |
1.1 излишний персонал, который, возможно, не будет включен в состав новых национальных сил обороны и безопасности; |
Videoconferencing facilities are thus still not available at Addis Ababa, and no time frame was given to the Committee as to when they might become available. |
Эта информация должна быть включена в доклад, который будет представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в связи с предлагаемым строительством. |
As for the notion that some kind of periodic review might help impose accountability, this, in our view, is a chimera. |
Что касается идеи о том, что проведение какого-либо периодического обзора будет способствовать установлению подотчетности, то, на наш взгляд, она является иллюзорной. |
A call to Russia might run you about $1.50 a minute. |
Минута по сотовому в Россию будет в районе $1.50. |
She might do well if she manages not to sleep with Rigsby. |
И будет продолжать хорошо делать свое дело, в случае если откажется спать с Ригсби |
I don't know whether you can... bear the hardships which we might have to face. |
Решения, от которого будет зависеть все наша жизнь. |
Mr. Yokota noted that the draft Norms might not have much chance of being adopted by the Human Rights Council. |
Г-н Йокота отметил, что проект Норм вряд ли будет принят Советом по правам человека. |
Some participants had advocated the establishment of new and very detailed human rights indicators, which some States parties might find difficult to provide. |
Некоторые участники выступали за установление новых и весьма подробных правозащитных показателей, которые ряду государств-участников, возможно, будет трудно представить. |
An accident involving hazardous activities might occasion such extensive loss that it would be necessary to have a practicable system of allocating it. |
Инцидент, сопряженный с опасными видами деятельности, может вызвать такой значительный убыток, что будет необходимо иметь реально работающую систему его распределения. |
In response to this, it was noted that the carrier might not actually know in advance which modes of transport it would use. |
В ответ на это было отмечено, что перевозчик может на практике заблаговременно и не знать о том, какие виды транспорта он будет использовать. |
How would the Government ensure the timely completion of substantive legislative reform, notwithstanding the tactics of influential men who might seek to delay such progress. |
Как правительство будет обеспечивать своевременное завершение основной, содержательной части законодательной реформы, невзирая на действия пользующихся влиянием мужчин, которые могут попытаться затормозить такое развитие событий. |
It was noted that creating such a fiction was an unorthodox drafting technique which might make it more difficult to convince legislative bodies that they should enact the new provision. |
Было отмечено, что создание такой фикции является непривычным методом разработки положений, использование которого может привести к тому, что будет труднее убедить законодательные органы в том, что они должны принять это новое положение. |