| It would deal with a submission by a coastal State which might involve a dispute between States with opposite or adjacent coasts or other cases of unresolved land or maritime disputes. | В нем будет идти речь о представлении прибрежного государства, которое может быть связано со спором между государствами с противолежащими или смежными побережьями или другими случаями неурегулированных территориальных или морских споров. |
| Preliminary discussions have also started on a special law on energy conservation, which might contain, inter alia, fiscal incentives for energy conservation. | В предварительном порядке начато также обсуждение специального закона об экономии энергии, который будет, возможно, предусматривать, в частности, налоговые льготы в целях энергосбережения. |
| A user who values timeliness highly might well be content to take the risk that a provisional estimate will be revised significantly and perhaps several times. | Пользователи, которые придают особое значение своевременности, вполне могут быть согласны взять на себя риск того, что предварительная оценка будет подвергнута значительной корректировке и, возможно, несколько раз. |
| The Deputy Director concluded by noting that UNFPA welcomed the guidance that the Executive Board might wish to provide to enhance the Fund's participation in SWAps. | В заключение заместитель Директора отметила, что ЮНФПА будет приветствовать те директивные указания, которые Исполнительный совет, возможно, пожелает предоставить в целях усиления участия Фонда в применении ОСП. |
| Any solution to the problem of Kosovo would have repercussions on neighbouring countries and adoption of the military option might destabilize the entire European region. | Любое решение проблемы Косово будет иметь последствия для соседних стран, и в случае выбора военного решения всему европейскому региону грозит дестабилизация. |
| He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. | Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
| And I might add, every new draft will have to be sent back to our headquarters for decision. | И я мог бы добавить, что каждый новый проект будет отсылаться на решение к нам в центральный аппарат. |
| A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. | Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
| The provisions on penalties might soon be agreed, so long as the death penalty was ruled out, as his Government believed it should be. | Меры наказания, возможно, будут вскоре согласованы, после того как будет исключена смертная казнь, как это должно быть согласно позиции его правительства. |
| Such a concept might discourage Member States from becoming parties to the statute, and that would undermine the universality of the court. | Подобная концепция вряд ли будет способствовать тому, чтобы государства - члены стали участниками устава, а это может подорвать универсальность суда. |
| The Commission might therefore further refine the provision on proportionality, at least in the commentary to the conclusive set of draft articles. | Поэтому КМП, возможно, следовало бы уточнить положение, касающееся пропорциональности, по крайней мере в комментарии, который будет сопровождать окончательный вариант проекта статей. |
| Without such early and systematic implementation, armies might start to disintegrate before formal demobilization is organized in an orderly manner, leading, inter alia, to new problems of armaments control. | Без таких своевременных и систематических мер по осуществлению развал в армиях может начаться до того, как упорядоченным образом будет организована официальная демобилизация, что может привести, среди прочего, к возникновению новых проблем, связанных с контролем над вооружениями. |
| However, if article 18 was to be limited to requiring notice of the recognition, that sentence might no longer be needed. | Однако, если статья 18 будет ограничена требованием относительно уведомления о признании, это предложение, возможно, более не будет необходимо. |
| It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. | В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
| Any assistance the international community might provide will come to naught in the absence of close collaboration on the part of the authorities in the affected countries. | Любая возможная помощь со стороны международного сообщества будет сведена на нет при отсутствии тесного сотрудничества со стороны властей пострадавших стран. |
| This development might lead to more effects, e.g. on sleep. | Предполагается также, что шум от поездов ночью в последующие годы будет возрастать. |
| My delegation shares the fear that, unless appropriate joint and collective measures are taken, non-State actors might acquire and use weapons of mass destruction. | Моя делегация разделяет опасения относительно того, что, если не будут приняты совместные, коллективные меры, то будет сохраняться возможность приобретения и использования негосударственными субъектами оружия массового уничтожения. |
| Her delegation was concerned about the future implications of the negotiated arrangement, since economic conditions might make it difficult for many States to shoulder their increased responsibilities. | Ее делегация озабочена будущими последствиями достигнутой на основе переговоров договоренности, поскольку при существующих экономических условиях многим государствам будет трудно взять на себя возросшее бремя ответственности. |
| However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. | Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
| Therefore the arbitral tribunal might wish to discuss that with the parties and, if considered appropriate, record any agreed principles on the duty of confidentiality. | Поэтому арбитражный суд, возможно, пожелает обсудить этот вопрос со сторонами и, если это будет сочтено целесообразным, зафиксировать любые согласованные принципы в отношении обязанности соблюдать конфиденциальность . |
| The consequence of these two effects will be more casualties occurring than might otherwise have been the case. | В обоих случаях число жертв будет больше, чем в случае отсутствия задержек с предоставлением информации. |
| Such a right might not be exercised very frequently, but it should not be generally withheld. | Такое право, возможно, не будет осуществляться очень часто, однако в общем и целом отказывать в этом праве нельзя. |
| The inclusion of the item in the agenda of the current session would not be conducive to an amicable solution to the situation and might even aggravate it. | Включение этого пункта в повестку дня настоящей сессии не будет способствовать взаимоприемлемому решению данной проблемы и даже может осложнить ее. |
| In the discussion of recommendation 4, it was stated that sales of receivables might also need to be covered in some respects. | При обсуждении рекомендации 4 было указано, что, возможно, необходимо будет также охватить в некоторых отношениях продажу дебиторской задолженности. |
| In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. | В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |