If a narrow view was taken, the scope of the rules of State responsibility might dwindle almost to nothing, leaving only the question of reparation and restitution. |
Если придерживаться узкой трактовки, то сфера охвата норм об ответственности государств может сузиться настолько, что не будет охватывать почти ничего за исключением вопроса возмещения и реституции. |
In response, the Special Rapporteur pointed out that an obligation of prevention might quite conceivably be breached by a single act of a State which was not itself of a continuing nature. |
В ответ на это Специальный докладчик отметил, что обязательство по предотвращению вполне может быть нарушено каким-либо изолированным актом государства, который сам по себе не будет иметь длящегося характера. |
However, if that degree of detail was to be used as part of the programme budget review process, it might well be a worthwhile investment for the Organization, since it would help Member States to identify the extent to which programmes had attained their objectives. |
Вместе с тем, если столь подробная информация будет использоваться в рамках процесса обзора бюджета по программам, это, возможно, вполне стоит затрат Организации, поскольку это поможет государствам-членам определить масштабы достижения целей, поставленных в программах. |
If, moreover, the Manhattan index were used for Geneva only, it might lead to demands that it be used at other places. |
Кроме того, если индекс цен на Манхэттене будет использоваться только применительно к Женеве, это может привести к требованиям распространить его и на другие места. |
Gender analysis in connection with industrial policies would not only facilitate the integration of women in industrial development but would also draw policy makers' attention to possible transitional hardships that might otherwise be overlooked. |
Гендерный анализ в связи с разработкой промышленной политики не только будет способствовать интеграции женщин в про-цесс промышленного развития, но и привлечет внимание руководителей к возможным трудностям переходного периода, которые в противном случае могут быть упущены из виду. |
This hypothetical scenario assumes a complete penetration of the presently best available emission control techniques, also implying that already installed equipment with lower reduction efficiencies will be replaced by more efficient measures, and that such replacement might occur before the end of its normal technical lifetime. |
Этот гипотетический сценарий предполагает полномасштабное применение наилучших имеющихся методов ограничения выбросов, что в свою очередь означает, что уже установленное оборудование с более низкой эффективностью сокращения будет заменено более эффективными мерами, причем данная замена может произойти до истечения обычного срока службы данного оборудования. |
Fixing objective criteria for selecting new permanent members would, however, be difficult to achieve and might threaten the whole process of reform. |
Однако установление объективных критериев в отношении выбора новых постоянных членов будет сопряжено с трудностями и может поставить под угрозу весь процесс реформ; |
The Meeting of Experts agreed to resume this item at the next session, although realizing that the relevant European Commission proposal might not yet be available at that time (see annex 2 to this report). |
Совещание экспертов решило возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии, сознавая при этом, что к тому времени, возможно, еще не будет подготовлено соответствующее предложение Европейской комиссии (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
UNMOT would continue to discharge its current functions in the maintenance of the ceasefire, deploy as necessary and carry out patrols and investigations, with a view to defusing tensions and containing conflicts that might arise. |
МНООНТ будет продолжать выполнение своих нынешних функций по обеспечению соблюдения прекращения огня, размещать по мере необходимости патрули и осуществлять патрулирование и проводить расследования в целях ослабления напряженности и сдерживания возможных конфликтов. |
The Meeting of Experts agreed that the informal discussion of particulate emissions should be resumed during the thirty-seventh session, expecting that some information might at that time be available from the seminar steering committee. |
Совещание экспертов решило возобновить неофициальное обсуждение вопроса о выбросах частиц в ходе тридцать седьмой сессии в надежде на то, что к этому времени будет получена некоторая информация от руководящего комитета по подготовке семинара. |
It was alarmed by the high number of young unemployed women who were looking for a first job and was aware that failure to find such employment might confine women to the role of homemaker. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем безработицы среди молодых женщин, изыскивающих возможности начального трудоустройства, и понимает, что, если им не удастся найти работу, то их роль будет сведена к роли домашних хозяек. |
If article 15 could refer to courts other than the competent court under article 4, that might mean a serious modification of the local procedural system. |
Если в статье 15 будет сделана ссылка на иные суды помимо компетентного суда согласно статье 4, то это могло бы означать серьезные изменения местной процессуальной системы. |
The representative of Spain would like a gradation in the measures provided for, but that would not work in practice because it was not possible to predict what might occur. |
Представитель Испании хотел бы, чтобы была произведена градация предусматриваемых мер, однако она не будет иметь практического значения, поскольку невозможно предсказать, что может произойти. |
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. |
Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
Otherwise, the effectiveness of the Court would be seriously eroded, and the Security Council might not be able to raise cases owing to the exercise of the veto. |
Иначе, эффективность суда будет серьезно подорвана и Совет Безопасности может оказаться не в состоянии рассматривать дела в результате осуществления права вето. |
The Committee might opt for a transitional solution, but in the end it would be forced to follow the course he proposed, if only to save time. |
Возможно, Комитет примет временное решение, но рано или поздно ему все равно придется принять вариант, предложенный г-ном Дьякону, даже если это будет сделано по соображениям экономии времени. |
It might also be necessary to re-examine the role of the private sector in financial markets, as recently noted at the meeting of the Interim Committee of the IMF Board of Governors. |
Возможно, необходимо будет также пересмотреть роль частного сектора на финансовых рынках, как это было недавно отмечено на совещании Временного комитета Совета управляющих МВФ. |
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. |
Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе. |
Some delegations felt that human rights standards were pre-existing and problems might arise if an attempt was made to apply them directly and not through domestic law, as was required by some States. |
Некоторые делегации выразили мнение, что стандарты в области прав человека уже существуют и могут возникнуть проблемы, если будет предпринята попытка применить их непосредственно, а не через национальное право, как того требуют некоторые государства. |
In particular, greater precision was called for in the use of a number of terms that might otherwise give rise to differences of interpretation when applied within the framework of different legal systems. |
В частности, необходимо уточнить ряд используемых терминов, поскольку, если это не будет сделано, их применение в рамках различных правовых систем может приводить к разному толкованию. |
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. |
Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
Such a situation might lead to the need for an "umbrella" legally binding instrument, whose conference of the parties would have at least equal authority within the system of international treaty bodies. |
В такой ситуации может потребоваться общий документ, имеющий обязательную юридическую силу, конференция сторон которого будет иметь по меньшей мере равные полномочия в рамках системы международных договорных органов. |
If the Security Council decides in due course to extend the mandate of IPTF, consideration should be given as to how it might contribute to this function in cooperation with the High Commissioner for Human Rights. |
Если Совет Безопасности примет в свое время решение продлить мандат СМПС, то необходимо будет рассмотреть вопрос о том, как они могут в сотрудничестве с Верховным комиссаром по правам человека способствовать выполнению этой функции. |
As indicated in paragraph 68 of the study, the Commission may wish to consider the preparation and distribution of a guide or check-list for data that it might suggest as being appropriate to include as part of a submission. |
Как указывается в пункте 68 исследования, Комиссия может проработать вопрос о подготовке и распространении руководства или контрольного перечня в отношении данных, которые, по ее мнению, целесообразно будет включить в представление. |
Such an inquiry would be conducted with the cooperation of the State party, and might, with its agreement, include a visit to its territory. |
Такое расследование будет проводиться в сотрудничестве с государством-участником и может с его согласия включать посещение его территории . |