I had added that the Burundian Government might even consider the possibility of sending a special delegation to its nationals in Zaire to assure them as to their security both during their return journey and after their arrival in Burundi. |
Я добавил, что правительство Бурунди могло бы даже рассмотреть возможность направления в Заир специальной делегации для встречи с бурундийскими гражданами, с тем чтобы дать им гарантии того, что им будет обеспечена безопасность как во время возвращения, так и после их прибытия в страну. |
It was said that the term "Notes" had no precedent in the work of UNCITRAL and that readers might not readily understand the nature of the text thus entitled. |
Было указано, что термин "Комментарии" никогда не использовался в деятельности ЮНСИТРАЛ и что читателям, возможно, будет нелегко разобраться в характере названного таким образом текста. |
Regarding the additionality of the financing that would be contributed by the international financing facility mechanism and the risk that it might supplant overseas development assistance, he said that the United Kingdom had committed itself at Monterrey and at other conferences to increasing ODA. |
В отношении взаимодополняющего характера финансирования, который будет обеспечен в результате реализации предложения о создании международного механизма финансирования, и возможного сокращения объема ОПР он указывает, что Соединенное Королевство заявило в Монтеррее и на других конференциях о своей готовности увеличить ОПР. |
In conclusion, she expressed the hope that, while refraining from burdening States with obligations that might not be easy to fulfil, it would be possible to afford United Nations and associated personnel the most comprehensive protection possible. |
В заключение делегация Уганды надеется, что можно будет обеспечить как можно более надежную защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, не навязывая при этом государствам обязательств, которые им, возможно, будет сложно выполнить. |
The Ozone Secretariat would welcome the guidance of the Parties to the Montreal Protocol on how it might proceed to assist the Parties to the Rotterdam Convention in their efforts to more fully understand the Protocol experience. |
Секретариат по озону будет приветствовать предоставление руководящих указаний Сторонами Монреальского протокола о том, каким образом он мог бы приступить к оказанию помощи Сторонам Роттердамской конвенции в их усилиях по обеспечению более полного понимания опыта Протокола. |
First, if they were to function effectively, the safe areas would have to be established with the consent of the parties; that consent, however, might not be forthcoming. |
Во-первых, чтобы функционировать эффективно, безопасные районы должны создаваться с согласия сторон; однако этого согласия, возможно, и не будет. |
It was explained that a situation might arise whereby the concessionaire had become completely unable to provide the services; such a situation would be apparently irremediable and would entitle the exercise of step-in rights on the part of the contracting authority or the lenders. |
Было разъяснено, что может возникнуть ситуация, когда концессионер полностью утратил способность пре-доставлять услуги; такая ситуация будет явно необра-тимой и даст основание для осуществления прав на вмешательство со стороны организации-заказчика или кредиторов. |
The compensation payable in such a case would be similar to the previous case, but might include some compensation for lost profits; |
Ком-пенсация, подлежащая уплате в этом случае, будет аналогична компенсации в предыдущем случае, однако может включать компенсацию утраченной прибыли; |
Lastly, the proposed formulation might imply that the governing law would be that of the host country unless the applicable rules of private international law mandated the application of the law of another jurisdiction. |
И наконец, предложенная формулировка может подразумевать, что применимым правом будет право принимающей страны, если только применимые нормы частного международного права не требуют применения права другой правовой системы. |
The cause of peace and justice will be served in this instance by candid talk done in a transparent manner; not by reticence in the face of duplicity and disingenuous posturing by the Eritrean leadership, which sees no value in peacemaking and for whom might is right. |
Делу миру и справедливости в данном случае будет служить откровенный разговор, проходящий в открытой форме, а не молчание перед лицом двуличия и изворотливости эритрейского руководства, которое не видит никакого смысла в установлении мира и для которого сильный всегда прав. |
He will lend his support to existing United Nations activities in the arms control, humanitarian and economic and social fields while giving special attention to any crisis or problem which might benefit from intervention by United Nations Headquarters. |
Он будет оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в осуществляемой ею деятельности в области контроля над вооружениями, гуманитарной и экономической и социальной сферах, уделяя при этом особое внимание любому кризису или проблеме, урегулированию которых могло бы способствовать вмешательство со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. |
Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить. |
The programme performance report would need to be prepared earlier, and the timing of the session of CPC might have to be adjusted, so as to allow the specialized intergovernmental bodies, most of which meet between January and May, to review the report. |
Необходимо будет перенести подготовку доклада об исполнении программ на более ранние сроки и, возможно, потребуется скорректировать сроки проведения сессий КПК, с тем чтобы специализированные межправительственные органы, большинство из которых проводят свои сессии в период с января по май, имели возможность проанализировать этот доклад. |
In addition, he would be available for preventive and other missions that the Secretary-General might request him to undertake in other regions of Africa, as needed. |
Кроме того, он будет готов принять участие в превентивных и других миссиях, которые в случае необходимости Генеральный секретарь может попросить его предпринять в других районах Африки. |
The aim would be to avoid the piecemeal approaches of the past, which had not always taken account of the unforeseen impact that innovations in one area might have on another. |
Цель будет заключаться в том, чтобы избегать частичных подходов прошлого, которые не всегда учитывали возможное непредвиденное влияние нововведений в одной области на другие области. |
Since a general notification would not be able to take into account that the law and practice of a State might change, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State would invoke immunity. |
Поскольку общее уведомление не позволит учесть возможность изменения законодательства и практики государства, частной стороне будет по-прежнему трудно предсказать, в каких ситуациях государство-участник будет ссылаться на иммунитет. |
Thirdly, she had difficulty with paragraph (2), because as it was drafted a debtor would be presumed to be insolvent even though he might not have been found insolvent in the foreign State. |
В-третьих, пункт 2 вызывает у нее затруднения, поскольку, согласно его нынешней редакции, должник будет заранее считаться несостоятельным, даже если он не может быть признан несостоятельным в иностранном государстве. |
In the case of recognition of a main proceeding, article 16 (1) (a) would apply, but some actions might continue in virtue of article 16 (2). |
В случае признания основного производства будет применяться пункт 1 (а) статьи 16, но действие некоторых исков может быть продолжено на основании пункта 2 статьи 16. |
Moreover, it considered that, if the State consent regime were adopted, contrary to the preference of many delegations, that might have fatal consequences for the Court that the Conference was trying to create. |
Кроме того, она считает, что если режим согласия государства будет принят вопреки воли многих делегаций, то это может иметь фатальные последствия для Суда от работы Конференции. |
If no agreement was reached in the course of that day as to whether the crime of aggression and one or more of the treaty crimes should be included, the interest in addressing those crimes might have to be reflected in some other manner. |
Если в течение дня не будет достигнута договоренность о включении преступления агрессии и одного или нескольких преступлений по международным договорам, то заинтересованность в рассмотрении этих преступлений, возможно, придется отразить каким-либо иным образом. |
The acceptance of funding by a particular State would detract from its independence, since it would have to rely on economically stronger States, which might discourage ratifications and would be disadvantageous to smaller and less developed countries. |
Принятие финансирования от отдельного государства подорвет его независимость, поскольку он должен будет полагаться на экономически более сильные государства, что может сдерживать процесс ратификации и будет неблагоприятным для небольших и менее развитых государств. |
targets: would they be consistent with WHO's revised Health For All (which might not have quantified Regional targets for water)? |
цели: будут ли они согласовываться с пересмотренной программой ВОЗ "Здоровье для всех" (которая, возможно, не будет предусматривать региональные количественные целевые показатели для водных ресурсов)? |
Five Governments expected that a conference would provide terms of reference for bilateral or multilateral cooperation in relation to international migration, and two suggested that a conference might promote or yield bilateral agreements. |
Пять правительств считали, что на конференции будет определена сфера двустороннего или многостороннего сотрудничества, связанного с международной миграцией, а два правительства предложили, чтобы конференция способствовала разработке или принятию двусторонних соглашений. |
What does seem to us to be very clear is that the principle of regional rotation will be very difficult to implement, even by the regional groups that might apply it. |
Нам ясно лишь то, что принцип региональной ротации будет очень трудно выполнить, даже региональным группам, которые могли бы применить его. |
The Committee sometimes had at its disposal information that might enable it to forecast future developments to the High Commissioner for Human Rights, who in turn would bring that information to the attention of the Secretary-General and, through him, to the other United Nations decision-making bodies. |
Комитет иногда располагает информацией, которая позволяет ему информировать Верховного комиссара по правам человека о возможном развитии событий в будущем, который в свою очередь будет доводить эту информацию до сведения Генерального секретаря и через него до других руководящих органов Организации Объединенных Наций. |