Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Будет

Примеры в контексте "Might - Будет"

Примеры: Might - Будет
The present composition of the Office of the Special Representative, headed by a Director and including a total of eight Professional staff, would be essentially maintained, although a small increase in its staff might become necessary as the peace process unfolds; Нынешний состав канцелярии Специального представителя, которая возглавляется Директором и насчитывает в общей сложности восемь сотрудников категории специалистов, будет в целом сохранен, хотя и могло бы потребоваться некоторое увеличение ее состава по мере развертывания мирного процесса;
In respect of some uses, strict liability might then seem appropriate (particularly if it is a question of hazardous activity) while in other ("normal") cases, fault liability suffices. Тогда в отношении одних видов использования, видимо, целесообразно будет применять ответственность без вины (особенно если речь идет о вредных видах деятельности), а в отношении других ("нормальных") случаев достаточно будет ответственности при наличии вины.
A party to a dispute might use another language for written and oral pleadings and related documentation, but the translation and interpretation into one of the official languages should be at that party's expense; Сторона в споре может использовать другой язык для своих письменных и устных представлений и смежной документации, однако письменный и устный перевод на один из официальных языков будет осуществляться за счет этой стороны;
Although the experts might help to build confidence in the electoral systems, the main focus of such assessments would be to provide Governments and electoral commissions with advice on the streamlining, improvement and strengthening of their existing electoral institutions and procedures. Хотя эксперты могли бы способствовать укреплению доверия к избирательным системам, основное внимание в рамках проведения таких оценок будет направлено на то, чтобы оказывать правительствам и избирательным комиссиям консультативные услуги по упрощению, совершенствованию и укреплению имеющихся у них избирательных институтов и процедур.
In order to ascertain in which cases such a procedure would apply, the Committee emphasized that the situation should be serious, i.e., there would be a risk that further violations might occur, and a deterioration of the situation should be prevented. В целях точного определения тех случаев, когда будет применяться данная процедура, Комитет подчеркнул, что она будет применяться в случае возникновения серьезной ситуации, то есть тогда, когда налицо будет опасность возможных дальнейших нарушений и необходимо будет предотвратить ухудшение положения.
Is it possible to envisage a future when the Court might have powers of judicial review over administrative actions or political decisions taken by another principal organ, or is such an evolution too far-fetched to be contemplated? Можно ли предвидеть такое будущее, в котором Международный Суд будет наделен полномочиями проводить судебное рассмотрение административных или политических решений, принятых другим главным органом, или даже и не стоит задумываться о столь несбыточном развитии событий?
If adopted, it would constitute discrimination against a State party to the Convention and might set a dangerous precedent for the status of other States parties and create obstacles for the implementation of the Convention. Если оно будет принято, это будет дискриминацией против государства - участника Конвенции и может создать опасный прецедент для статуса других государств-участников и помешать осуществлению Конвенции.
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме.
Country rapporteurs might not be needed for second-round reviews unless there was some indication that the State in question intended to be present or had substantive new material, or where there were good reasons for thinking that there would be substantive new material. Докладчики по странам на вторых обзорах, возможно, и не потребуются, если только не будет указаний на то, что данное государство имеет намерение направить своих представителей или имеет важный новый материал либо если есть серьезные основания полагать, что такой материал будет представлен.
As to construction, it was noted that not all construction procurement was complex and that developments over time might mean that what was viewed today as complex would not be so viewed in the future. Применительно к работам было отмечено, что не все закупки работ носят сложный характер и что с течением времени развитие может привести к тому, что то, что сегодня считается сложным, не будет считаться таковым в будущем.
Also decides that, if other issues arise within its agenda which the Working Group might consider to be urgent, these issues will be allotted time and receive consideration during each session; постановляет также, что в случае возникновения других вопросов в рамках повестки дня Рабочей группы, которые она сочтет безотлагательными, этим вопросам будет отводиться на каждой сессии необходимое время и уделяться должное внимание их рассмотрению;
Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях.
While the draft chapter could provide an indication as to standards of compensation that had been used in practice, it might not be advisable to attempt to formulate precise recommendations as to what those standards should be in the various situations discussed in the draft chapter. Хотя в проекте главы может быть приведена информация относительно стандартов компенсации, которые использовались на практике, попытка сформулировать точные рекомендации по вопросу о том, какими должны быть такие стандарты в различных ситуациях, рассматриваемых в проекте главы, будет, возможно, нецелесообразной.
Voting centres should correspond to a municipal electoral district with its own electoral roll, thereby avoiding any problems which might otherwise arise from having a common municipal electoral roll for all voting centres. Избирательные участки должны входить в состав муниципального избирательного органа со своим собственным списком избирателей, благодаря чему удастся избежать проблем, которые могут возникать, если для всех избирательных участков будет один общий муниципальный список избирателей.
Some States might have difficulty in accepting a limitation on local non-main proceedings in paragraph (1) that exceeded that imposed on a foreign non-main proceeding in paragraph (3). Некоторым государствам, возможно, будет трудно согласиться с ограничением местного неосновного производства в пункте 1, которое превосходит ограничение, устанавливаемое в отношении иностранного неосновного производства в пункте 3.
As for article 53, paragraph 1, he was in favour of adoption of the Regulations by an absolute majority of judges, because if a two-thirds majority was not obtained the Court might have no regulations. Что касается пункта 1 статьи 53, он выступает за принятие Регламента абсолютным большинством судей, поскольку, если не будет достигнуто большинство в две третьих, то Суд, возможно, не будет иметь Регламента.
The possibility that the Court might prosecute the officials of a State that was not a party to the treaty or had not submitted to the Court's jurisdiction in other ways was a form of extraterritorial jurisdiction that would be quite unorthodox. Вероятность того, что Суд сможет преследовать должностных лиц государства, которое не состоит участником договора или не подчиняется юрисдикции Суда другим образом, является формой экстерриториальной юрисдикции, которая будет совершенно необычной.
If the Court had jurisdiction over widespread and systematic violations of the most serious war crimes and crimes against humanity, and if the Prosecutor were accountable to the judges of the Court, there would be no grounds for fearing that the Prosecutor might "run wild". Если юрисдикция Суда будет охватывать случаи широко распространенных и систематических нарушений прав человека, наиболее тяжкие военные преступления и преступления против человечности, если Прокурор будет подотчетен членам Суда, не будет оснований опасаться того, что Прокурор может "выйти за пределы разумного".
For instance, the Centre would be advised in advance of any indication that the Prosecutor's Office might wish to drop a case, and could then have a final meeting with the Prosecutor's Office in an attempt to pursue the case. Так, например, Центр будет своевременно информироваться о любом намерении прокуратуры прекратить дело и, таким образом, может организовывать заключительное совещание с сотрудниками прокуратуры в целях проведения разбирательства по делу.
It will pay close attention to the methodology employed to produce a regularly spaced data set, and it might request the original irregularly spaced data, details about the mathematical technique employed and the output comprised of regularly spaced data. Она будет подвергать пристальному изучению ту методику, которая применялась для получения комплекта данных с регулярным шагом, и может затребовать изначальные данные с нерегулярным шагом, детальное описание использовавшихся математических приемов и итоговый материал в виде данных с регулярным шагом.
But if the CD continues to show no sign of rising to the challenge, is it not likely that many delegations will conclude that work on nuclear disarmament should move to another forum which might hold out a better prospect of progress? Но если КР и впредь не будет подавать признаков способности принять этот вызов, то разве многие делегации, скорее всего, не придут к заключению, что работу над проблемой ядерного разоружения следует перенести на другой форум, который, возможно, имеет больше шансов на достижение прогресса?
She said that the twentieth session was taking place at the beginning of the year during which the twentieth anniversary of the adoption of the Convention would occur, and suggested that the Committee might wish to reflect on ways to commemorate this important anniversary. Она заявила, что двадцатая сессия проходит в начале года, в течение которого будет отмечаться двадцатая годовщина принятия Конвенции, и предположила, что Комитет, возможно, захочет подумать над тем, как отметить эту важную годовщину.
In response to that suggestion it was noted that such a provision would in fact prompt the opening of a local proceeding, a result which might not always be in the interests of all creditors, including local creditors. В ответ на это предложение было отмечено, что такое положение, по сути, будет стимулировать открытие местного производства, что может не всегда отвечать интересам всех кредиторов, включая местных кредиторов.
It was to be hoped that, in adopting the draft decision, the Committee would not prevent the Board from carrying out the functions that might otherwise have been required of it if the draft decision had not been adopted. Следует надеяться, что принятие Комитетом проекта решения не будет препятствовать Комиссии в выполнении тех функций, которые она обязана осуществлять независимо от принятия этого проекта решения.
It was suggested that the paragraph needed to be amended to clarify that the switch from data messages to a paper document would not affect any right that there might exist to surrender the paper document to the issuer and start again using data messages. Было предложено изменить этот пункт с тем, чтобы уточнить, что переход от сообщений данных к бумажному документу не будет затрагивать какого-либо права в отношении возврата бумажного документа выдавшему его лицу и возобновления использования сообщений данных.