The Chairperson suggested that if the word "receipt" was replaced by "sent", then that problem might not arise, and if receipt was no longer required, then the issue of deciding who should take delivery of a notice would be moot. |
Председатель высказывает предположение, что если слово «получение» заменить на «направление», то это позволить снять данную проблему и что если получения более не будет требоваться, то вопрос о том, кто должен принимать уведомление, будет неактуален. |
And just like we have the OnStar system in cars, your red light might go on - it won't say "check engine" though. It's going to be "check your body" light, and go in and get it taken care of. |
И подобно системе OnStar в автомобилях, у вас загорится красный индикатор, но вместо "Проверьте двигатель" он будет означать "Проверьте своё здоровье", и вы сможете провериться и принять меры. |
But you know, right now you're all emerging from the cellar, pleased that the beatings have stopped, scared of what the future might hold, but long-term, I think we're all going to be okay. |
Но знаете, прямо сейчас вы все вылезаете из подвала, радуясь, что побои закончились, боясь, что готовит нам будущее, но все равно, думаю, у нас все будет в порядке. |
Or if we were to place it At the altitudes In which the winds Are going 1,000 miles an hour, We actually might not see Very much motion at all, |
Если установим их на высоте, где скорость ветров 1500 км\час, то большого движения не заметим из-за разреженности атмосферы, сила ветра будет недостаточной для вращения лопастей ветряных турбин. |
And if actually we created a Ministry of Detail and business actually had Chief Detail Officers, then that fourth quadrant, which is so woefully neglected at the moment, might finally get the attention it deserves. |
И если у нас действительно будет Министерство Деталей а у корпораций действительно будут Директора по Деталям, тогда этот четвертый сектор, прискорбно остающийся сегодня не у дел, будет, наконец, пользоваться заслуженным вниманием. |
Nevertheless, it was of the view that the inclusion of some principles in the preamble might better project the balance of interests test, which had been the underlying theme of the entire set of draft articles on the topic. |
Вместе с тем, она считает, что, если некоторые принципы будут изложены в преамбуле, в тексте проектов статей будет более четко отражена идея баланса интересов, которая красной нитью проходит через весь свод проектов статей, посвященных данной теме. |
CA: Is it unrealistic for them to hope or think that that child loves them, as some might, as most, wish? |
КА: Будет ли нереалистичным с их стороны надеяться или верить, что этот ребенок любит их, как некоторые, а скорее большинство, хотели бы верить? |
Hence, if the registrant wishes to change his initial number holder operator (that might also coincide being his gateway operator) there have to be provisions for the ENUM number to be ported from the initial operator to other number holder operators. |
Следовательно, если зарегистрировавшийся желает изменить первоначальный номер, оператор-держатель номера (который также мог бы являться и оператором шлюза) должны иметь условия, при котором номер ENUM будет перенесён с первоначального оператора на другого оператора держателя номера. |
Isn't it possible, then, that rather than causing a Great Depression, significant shrinkage of the financial sector, particularly if facilitated by an improved regulatory structure, might actually enhance efficiency and growth? |
Разве не возможна, в подобном случае, такая ситуация, что вместо того, чтобы вызывать Великую депрессию, существенное обесценивание финансового сектора, особенно если оно будет облегчено улучшенной регулирующей структурой, фактически увеличит эффективность и экономический рост? |
It is, shortly, going to think it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world, so maybe it'll need some help to keep it going. Andrew Pask and his colleagues have demonstrated this might not be a waste of time. |
Проще подумать, что это будет самый уродливый детёныш Тасманийского дьявола в мире, и, возможно, ему понадобится помощь. Андрю Паск и его коллеги продемонстрировали, что, возможно, это не есть трата времени. |
He may have done things, I know he's done things, and, yes, he will inevitably have put his own slant on it all and made it seem not as bad as it might really have been. |
Возможно, он много чего натворил, я знаю, что натворил, и да, он неизбежно будет во всё привносить свою точку зрения и выставлять всё в лучшем свете, чем это могло быть на самом деле. |
At the same time, this structure should be flexible enough to allow focusing on the priorities of the countries, including any new concerns that might have arisen since the first review. |
Согласованная структура для проведения второго ОРЭД в Беларуси может послужить в качестве модели для будущих обзоров, которая при необходимости будет скорректирована с уделением должного внимания приоритетам той страны, в которой проводится обзор: |
The high priests of multilateralism might wish to enlighten us, but I would like to believe that multilateralism will be strengthened if we begin to implement the decisions of the General Assembly and the Security Council. |
Ярые поборники системы многосторонних отношений могли бы пожелать просветить нас на этот счет, однако мне хотелось бы верить, что система многосторонних отношений будет упрочена, если мы начнем выполнять решения Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The concern was that in some countries, if no particular provision was made for suspension of limitation, the commencement of conciliation might bring about an interruption of the limitation period, which, if conciliation was unsuccessful, would begin to run again from day one. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах, если не будет принято какого-либо конкретного положения о приостановлении течения исковой давности, начало согласительной процедуры может привести к приостановлению тече-ния исковой давности, которое, если согласительная процедура завершается безуспешно, должно возоб-новиться с первого дня. |
It might therefore be the case that all capital assets are retired after exactly 15 years, but it is equally possible that half the capital assets are retired after 10 years and the other half after 20 years. |
С одной стороны, вполне возможно, что все активы будут выбывать после 15 лет службы, однако также возможно, что одна половина активов будет выбывать после 10 лет службы, а другая половина - после 20 лет службы. |
Mugabe's challengers would have been given the upper hand in the political conflict, and it might have been taken for granted inside Zimbabwe and the SADC that Mugabe would not and should not contest this round of elections. |
Соперникам Мугабе в политическом конфликте была бы оказана поддержка, и возможно, ни у кого в Зимбабве и в SADC не было бы сомнения в том, что Мугабе не должен и не будет принимать участие в этом раунде выборов. |
If the draft article contained only the identity criterion in paragraph 3 (a), a court in a jurisdiction with digital signature laws might decide that only a digital signature was appropriate for identifying the parties. |
Если в данном проекте статьи будет содержаться лишь критерий идентификации, указан-ный в пункте 3(а), то суд в стране, в которой сущест-вует законодательство, касающееся цифровых под-писей, может решить, что для идентификации сторон подходит лишь цифровая подпись. |
The position was that it was for the European Council to decide whether to ratify and whether declarations needed to be made. In doing so, the Council would take into account the possibility that individual member States of the European Union might wish to make declarations. |
Они пришли к выводу о том, что вопросы о ратификации и приня-тии заявлений относятся к компетенции Европей-ского совета при том, что Совету будет необходимо учитывать возможность того, что заявления могут пожелать сделать отдельные государства - члены Европейского союза. |
There is a risk that projects might continue to incur expenditure or have incurred expenditure, while there was no funding available, resulting in financial loss to UNDP if the donors do not reimburse UNDP. |
Существует опасность того, что в рамках проектов могут продолжать производиться или возникать расходы, тогда как средств на их покрытие уже не будет, что приведет к финансовым убыткам для ПРООН, если доноры не возместят ПРООН произведенные расходы. |
As he did not obtain such permission, the author kept refusing to respond to the Court's request. On 7 October 2004, the Court decided that, if the author failed to provide this information, Mrs Vargay might bring a motion. |
Поскольку он такого разрешения не получил, автор продолжал упорствовать на своем отказе представить требуемую судом информацию. 7 октября 2004 года суд постановил, что, если автор не представит эту информацию, г-жа Варгай будет вправе предъявить ему иск. |
This EU Policy and Regulatory Framework might include: assessment of risks and environmental impacts, permitting of CCS activities, short and long-term liability and incentives for CCS, including the role under the EU ETS. |
Эта программная и нормативная база ЕС, возможно, будет включать оценку рисков и воздействия на окружающую среду, санкционировать мероприятия в области мероприятий в области УХУ, определять краткосрочные и долгосрочные обязательства и стимулы в области УХУ, включая роль УХУ в СТВ ЕС. |
The Committee's consideration of closed peacekeeping operations and of the consolidation of peacekeeping accounts might remain inconclusive until the problem of unpaid contributions was addressed once and for all, in full compliance with Member States' obligations under the Charter of the United Nations. |
Рассмотрение Комитетом вопросов о завершенных операциях по поддержанию мира и о консолидации счетов операций по поддержанию мира ни к чему не приведет, пока не будет раз и навсегда решена проблема невыплаченных взносов в полном соответствии с обязанностями государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. |
You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. |
Вы попытаетесь придумать способ, как представить информацию, но по-другому, или если вы знаете определённого студента и образ восприятия этого студента, в этом случае вы постараетесь представить информацию способом, который будет понятен именно этому студенту. |
Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. |
Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде. |
His might shall last longer than longer! |
Его силе и царствию не будет конца! |