Why would I try to sabotage a new judge who just might do what I do for $48 million less? |
Почему я буду против нового судьи который будет делать мою работу менее чем за 48 млн долларов |
Don't you think... it might help you to participate? |
тебе не кажется, что если ты расскажешь группе о себе, тебе будет легче? |
When she talks to you, I'm sure she will tell you that, but that might not be for a long, long time. |
Когда она будет говорить с тобой уверен она тебе всё это скажет, но это будет ещё очень очень не скоро. |
Besides what happened to, "Don't leave me, Dirk, I might get lonely?" |
Кроме того, куда же делось: "Не уезжай, Дирк, мне будет одиноко"? |
In addition, if a report was based on questions from the Committee, it might then be expected that the subsequent debate would also be limited to those questions, causing other issues to be overlooked or marginalized. |
Кроме того, если доклад будет основан на вопросах со стороны Комитета, то можно ожидать, что и последующая дискуссия также будет ограничена теми же вопросами в ущерб другим темам, которые тем самым будут игнорироваться или оттесняться на задний план. |
A recent high-level discussion between her Ministry and the Federal Ministry of Defence had focused on that issue and action would be taken in 2009, although it might not be called an action plan. |
Недавно этот вопрос стал предметом обсуждений на высоком уровне, в которых приняли участие представители ее министерства и Федерального министерства обороны, и в 2009 году планируется принять соответствующие меры, хотя их вряд ли можно будет назвать планом действий. |
The Mission accepts that the element of surprise that was sought in the initial strikes might well have provided a degree of justification for not giving any advance notice of the time the strikes would take place or the buildings that would be struck. |
Миссия признает, что фактор внезапности, который предполагалось использовать при первых ударах, вполне мог в некоторой степени оправдывать отсутствие каких- либо предварительных уведомлений о времени нанесения ударов или о зданиях, по которым будет нанесен удар. |
It was also suggested that without pre-selection, there would be no real difference between open tendering with pre-qualification and open tendering without pre-qualification, and pre-qualification might therefore impose an extra burden on procuring entities. |
Было также высказано предположение о том, что без предквалификационного отбора не будет реального различия между открытыми торгами с использованием предквалификационной процедуры или без ее использования, и в связи с этим предквалификационная процедура может быть сопряжена с возложением дополнительного бремени на закупающие организации. |
Where the second stage might not involve the real competition but rather the selection of the best price from the available list of offers, the standstill provisions would not apply, and the Guide would make appropriate reference. |
Если второй этап предполагает не реальную конкуренцию, а скорее отбор наилучшей цены из имеющегося перечня оферт, то положения о периоде ожидания не будут применяться и в Руководстве будет сделана соответствующая ссылка. |
There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. |
Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую. |
In making the decision, the Court acknowledged that the State might have to establish different times, degrees and ways of implementing specific rights, bearing in mind the scarcity of resources and the obligation to realize all economic, social and cultural rights. |
Принимая такое решение, Суд признал, что государству, возможно, необходимо будет установить различные временные горизонты, степень полноты и пути реализации конкретных прав с учетом дефицитности ресурсов и обязательства государства по реализации всех экономических, социальных и культурных прав. |
And under pressure, required by his training to think, an officer might end up deciding that the best thing to do is the opposite of what he's been ordered to do, if that's what the circumstances dictate. |
И под давлением, обученный в процессе подготовки думать, офицер может в конечном итоге прийти к решению, что лучшим вариантом будет противоположное тому, что ему приказали, если это то, что диктуют обстоятельства. |
They might not the way she is now but if we worked on her for a few days maybe she wouldn't be sure herself, or she wouldn't look the same. |
Возможно, сейчас ее образ жизни и не соответствует сюжету но если мы поработаем над ней несколько дней она и сама не будет ни в чем уверена, вообще изменится. |
But I think I better find Jack before he can say anything to anyone who might say something to Amy before I say something to Amy. |
Но, я думаю, будет лучше найти Джека пока он не рассказал ничего тому, кто может что-нибудь сказать Эми, пока я не скажу Эми. |
Mr. Reynholm, there might actually be more talking in Court, this would actually be a comparatively small amount of talking, what we're doing here. |
Мистер Рейнхолм, на вамом деле, в суде будет ещё больше разговоров, то что происходит здесь - вообще-то относительно малая часть разговоров. |
I got a message a few days ago saying that he - he might have some good news, but he didn't want to say until he was sure. |
Несколько дней назад я получил от него сообщение, что у него, вероятно, есть хорошие новости, но он не хотел рассказывать, пока не будет уверен. |
I just wanted to say that I know moving to D.C. is a big thing, and it might raise issues you don't feel totally comfortable talking to me about. |
Я только хотел сказать что понимаю, переезд в Вашингтон - это серьезное дело и это может вызвать в тебе чувства, о которых тебе не будет особенно ловко мне расказывать. |
I vow that you shall always have a place in my home and at my table and that I shall ask no service of you that might bring you dishonor. |
А я клянусь, что у тебя всегда будет место в моем доме и за моим столом, и обещаю не требовать от тебя службы, которая могла бы запятнать твою честь. |
But might it not be advisable for me to return them to Earth... for trial? |
Но не будет ли целесообразным для меня возвращение их на Землю... для суда? |
Now, might I suggest, given the nature of our common enemy, and the numbers we're about to encounter, that we come up with a plan? |
Учитывая особенности натуры нашего общего врага... и его численность, каким будет наш план? |
Where this might involve the application of patented science or technology, practitioners in least developed countries need an efficient gateway to access relevant intellectual property on affordable or concessionary terms, with credible policies and mechanisms to implement the intellectual property thus transferred. |
В тех случаях, когда это будет касаться применения патентованных средств или изобретений, специалистам-практикам из наименее развитых стран понадобится эффективный способ доступа к соответствующей интеллектуальной собственности на приемлемых или льготных условиях, а также внушающие доверие стратегия и механизмы защиты переданной им интеллектуальной собственности. |
If Emily's parents had taken her back to Texas, the plea bargain would have fallen apart, you might have gone to jail. |
Если родители Эмили заберут ее в Техас, сделка о признании вины будет расторгнута, ты возможно отправишься в тюрьму |
So, it'll be very time-consuming and messy, and rather wasteful because I think I might just possibly be able to help you. |
Так что это будет очень долго и малоприятно, ...и довольно расточительно потому что я думаю, что, возможно, лишь возможно, смогу помочь вам. |
As the substance of these paragraphs is reflected in a paragraph in Article 15, and might also be reflected in the preamble depending on what the parties agree for the preamble, I have not included these paragraphs in my draft text. |
Поскольку существо этих пунктов уже нашло отражение в одном из пунктов статьи 15 и может в будущем найти отражение в тексте преамбулы в зависимости от того, какое решение в отношении преамбулы будет принято Сторонами, я не включил эти пункты в свой проект текста. |
Specialized testing could be undertaken during the design phase to determine any portions that might not need to be replaced, but this is expected to be marginal, if any; |
На этапе детализированного проектирования можно провести специальные испытания с целью определить, какие участки не нуждаются в замене, но ожидается, что если таковые и будут, то их доля будет незначительна. |