She is supportive of the victims and survivors playing a greater part in proceedings before the Tribunal and hopes that the Tribunal might have a freer hand in compensating survivors and victims. |
Она выступает за то, чтобы потерпевшие и те, кто пережил геноцид, играли более широкую роль в разбирательствах в Трибунале, и выражает надежду на то, что Трибунал будет обладать более широкими возможностями в присуждении им компенсаций. |
More specifically, it was observed that it was important to avoid a situation where the procedure was subject to cost burdens that might work as a deterrent to creditors and therefore frustrate objectives of the procedure. |
В более конкретном плане было отмечено, что важно избежать создания такой ситуации, когда производство будет обременено такими расходами, что это может стать запретительным фактором для кредиторов и, таким образом, препятствием для достижения целей процедур. |
That was due to the current stage of consideration; as the topic was developed, States might find it easier to accept. |
Это объясняется особенностями текущей стадии рассмотрения; по мере того как тема будет разрабатываться все глубже и глубже, государствам, возможно, будет легче согласиться с тем, как эта тема рассматривается. |
Japan will promote cooperation on education with what I might call "the Japanese spirit", that is, through earnest good will without prejudice or dogmatism, making use of the experience of our educators, while considering the cultural and historical backgrounds of the countries concerned. |
Япония будет содействовать сотрудничеству в области образования, руководствуясь тем, что я могла бы назвать «японским духом», то есть на основе доброй воли, без предрассудков или догматизма, используя опыт наших педагогов, но учитывая при этом культурные и исторические традиции соответствующих стран. |
The meeting at which this takes place may be used for the election of the Presidency of the Court by the judges, who might also at the same meeting determine the membership of the Divisions and the Chambers. |
Заседание, на котором будет приниматься торжественное обязательство, может быть использовано для избрания Президиума Суда судьями, которые могли бы также на этом заседании определить членский состав отделений и палат. |
It would be for a court to consider whether, for instance, the European regulation on insolvency proceedings was covered by the words in article 38, paragraph 1, and it might not come to the same conclusion as the Secretariat. |
Заключение, например, о том, охватывается ли формулировкой пункта 1 статьи 38 европейское постановление о производстве по делам о несостоятельности, будет выносить суд, и оно, возможно, будет расходиться с мнением Секретариата. |
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. |
По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
If the term "jurisdictions" were adopted, her delegation would be concerned not only at its lack of consistency with other international texts but also with the fact that it might not cover the three Canadian territories. |
В случае принятия термина "юрисдикции" ее делегация будет обеспокоена не только несогласованностью этого термина с другими международными текстами, но и тем, что он, возможно, не будет охватывать три канадских территории. |
(p) The independent expert might clarify what would happen when a country that had entered into a development compact violated human rights during the implementation phase; |
р) независимому эксперту следовало бы уточнить, что произойдет в том случае, если страна, присоединившаяся к договору о развитии, будет нарушать права человека в ходе его осуществления; |
He will nonetheless continue, in consultation with our Timorese partners, to follow closely, the evolution of the security situation, on the understanding that he would not hesitate to propose to the Council in due course any reduction that he might find realistic and reasonable. |
Тем не менее в консультации с нашими тиморскими партнерами он будет продолжать пристально следить за развитием ситуации в плане безопасности на местах, при том понимании, что он без колебаний предложит Совету в надлежащее время любое сокращение сил, которое он сочтет реалистичным и уместным. |
At the same time, protection of those secured rights may need to be balanced against the possibility that maximization of value might require the assets of the business to be sold collectively, rather than in a piecemeal fashion. |
В то же время целесообразность защиты таких обеспеченных прав, возможно, необходимо будет оценивать с учетом возможности того, что в целях максимизации стоимости активы предприятия, возможно, потребуется продавать в целом, а не по частям. |
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. |
Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
The fact is that some combatants, given a choice, might prefer to do this, but that, in the absence of DDR, they may turn to crime, piracy, acts of terrorism or other similar activities. |
Факт состоит в том, что некоторые комбатанты, если им будет предоставлен выбор, могут предпочесть сделать это, однако, при отсутствии РДР они могут вновь заняться преступной деятельностью, пиратством, терроризмом или иными аналогичными видами деятельности. |
Concerning loss of tourism as such or loss of profits, it was noted that while there might not be a clear causal link to proprietary or possessory interest, in certain instances harm would be catastrophic to economies of States. |
Относительно потери туризма как такового или потери доходов от туризма отмечалось, что, хотя четкая причинно-следственная связь с посессорным или вещным интересом может и не существовать, в некоторых случаях вред для экономики государств будет являться катастрофическим. |
Part of the task would be the preparation of a final draft declaration on cities and other human settlements in the new millennium, which it was hoped would be adopted at the special session, after incorporating any further additions the General Assembly might consider necessary. |
Составным элементом этой задачи станет подготовка окончательного проекта декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии, которая, как хочется надеяться, будет принята на специальной сессии с включенными в нее любыми дополнительными положениями, которые, возможно, будут сочтены необходимыми Ассамблеей. |
If contained use of GMOs was strictly regulated under the Convention, care should be taken to avoid conflict with national legislation that might already regulate these issues; |
а) если ограниченное использование ГИО будет жестко регулироваться положениями Конвенции, то необходимо принять меры во избежание противоречий с национальным законодательством, которое может уже охватывать эти вопросы; |
In this regard, genetically modified pollen would not be considered to be waste, though it might fall within the concept of 'effects'; |
с) в этой связи генетически измененная пыльца не будет считаться отходами, несмотря на то, что она может входить в рамки понятия "воздействия"; |
In response, Denmark argued inter alia that even if the construction of the bridge might violate Finland's rights of transit, this would only happen occasionally and only in relation to a tiny fraction of ships using the strait. |
В ответ на это Дания заявляла, в частности, что, даже если строительство моста, возможно, и будет ущемлять права Финляндии на проход, это будет происходить от случая к случаю и будет касаться лишь небольшой части судов, пользующихся данным проливом. |
The drawback, however, would be that one single Trade Point might obtain an unfair advantage over the rest of the Trade Point community. |
Однако недостаток будет заключаться в том, что отдельно взятый центр по вопросам торговли может получить неоправданное преимущество перед остальным сообществом центров по вопросам торговли. |
The preliminary conclusion of those internal discussions was that a sustainable solution for ensuring enhanced efficiency in the work of the Commission might not bear fruit, if it was not accompanied by a significant strengthening of the Commission's secretariat. |
Предварительный вывод, сделанный в ходе этих внутренних обсуж-дений, заключался в том, что устойчивое решение проблемы обеспечения более эффективной работы Комиссии может оказаться неплодотворным, если оно не будет сопровождаться существенным укреп-лением секретариата Комиссии. |
If dispute settlement mechanisms were to apply in all disputes arising where State responsibility was at issue, they might have the effect of providing a blanket cover for almost all inter-State disputes, and the majority of States would not be ready to accept such a revolutionary change. |
Если же механизмы урегулирования споров нужно будет в обязательном порядке использовать во всех разбирательствах, где возникнет вопрос об ответственности государств, то их "косвенным путем" можно будет применять практически ко всем межгосударственным разногласиям, а пойти на такие радикальные перемены большинство государств не готовы. |
Under such conditions, the Mission concluded that it might not be possible for the Government of Bosnia and Herzegovina to collect the necessary documents and details from the workers on the list to permit the normal filing of category "A" claims for them. |
Представительство сделало вывод о том, что в таких условиях правительству Боснии и Герцеговины будет трудно собрать необходимые документы и информацию от указанных в перечне рабочих, с тем чтобы представить от их имени претензии категории А в установленном порядке. |
This might include the establishment of a trust fund, with contributions being sought from donors as well as United Nations entities, for the exclusive purpose of supporting current, as well as future joint activities, in conjunction with the Committee's annual agenda. |
Они могут включать создание целевого фонда, взносы для которого будут испрашиваться у доноров и подразделений Организации Объединенных Наций и задача которого будет заключаться исключительно в поддержке нынешних и будущих совместных мероприятий в контексте ежегодной повестки дня Комитета. |
The planned Fund will address precisely this issue, which will help to set up ESCOs and other similar SPVs suitable for bundling a large number of relatively small energy efficiency investments or renewable energy projects that might not be directly financed by local or international banks. |
Планируемый фонд будет заниматься именно этой проблемой, что будет способствовать созданию ЭСК и других аналогичных специальных целевых механизмов, пригодных для группирования большого числа относительно небольших инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности или освоению возобновляемых источников энергии, которые могут и не финансироваться напрямую местными или международными банками. |
If the complaint was held to be well founded, the court might, depending on the circumstances, order his reinstatement or re-engagement; but if no such order was made, the court would have to make an award of monetary compensation. |
Если жалоба будет сочтена обоснованной, то в этом случае суд в зависимости от обстоятельств сможет вынести постановление о восстановлении указанного лица на работе; а в случае отсутствия подобного постановления суд должен будет принять решение о выплате денежной компенсации. |