India was eager to see promotion of cross-cutting activities, particularly for developing countries, and hoped that UNIDO would have the flexibility and skills to address cross-cutting issues that might, in the past, have appeared less relevant to the Organization. |
Индия горячо выступает за активизацию меж-секторальных мероприятий, в частности в инте-ресах развивающихся стран, и надеется, что ЮНИДО будет обладать гибкостью и знаниями для решения межсекторальных вопросов, которые в прошлом, возможно, не считались актуальными для Организации. |
If there had been no follow-up, the Committee might decide to approve the recommendation of the Special Rapporteur, who would contact the same Senior Human Rights Adviser that the previous Special Rapporter had met, if no other name was provided. |
Если никакого ответа дано не было, то Комитет мог бы принять решение об утверждении рекомендации Специального докладчика, с тем чтобы тот вступил в переговоры со старшим советником, с которым уже проводилась встреча, если никакого другого имени ему сообщено не будет. |
The Committee would also welcome information about the state of public health facilities, which were allegedly dilapidated. Pregnant women were reportedly reluctant to be admitted to such facilities to give birth for fear that they might contract a disease or infection. |
Будет также приветствоваться информация о состоянии объектов системы государственного здравоохранения, которые, как считается, находятся в запущенном состоянии, и в которые беременные женщины, похоже, более не решаются обращаться во время родов из-за страха перед заразными заболеваниями и инфекциями. |
It is worth noting that the procedure under which countries holding 85 percent of IMF voting power must agree before SDRs can be issued might not be time-efficient if the Fund were authorized to provide additional SDR liquidity in periods of liquidity shortage. |
Следует отметить, что процедура, в соответствии с которой эмиссия СДР может производиться лишь с предварительного согласия стран, имеющих 85 процентов голосов в МВФ, может привести к большим потерям времени, если Фонду будет разрешено в периоды дефицита ликвидности выделять дополнительные ликвидные средства в виде СДР. |
Further, it was questioned whether the preparation of a detailed commentary, whether or not it was considered by a Working Group, might not inadvertently delay the ratification process, as States awaited the outcome of those discussions. |
Кроме того, был задан вопрос о том, не может ли подготовка подробного комментария, независимо от того, будет ли он рассматриваться Рабочей группой, непроизвольно задержать процесс ратификации по причине того, что государства будут ожидать результатов такого рассмотрения. |
You know, maybe if I indulge his delusion and show compassion for his experience of being a man who turns into a wolf, he might feel safe enough to endure talking about the hunter and not trigger his fear response. |
Знаешь, может, если я позволю ему витать в облаках и посочувствую тому, что он превратился в волка, он ощутит себя в безопасности и продолжить говорить об охотнике и не будет впадать в панику. |
At the front, I insisted it was fitted with these spotlamps, although that might have been unnecessary, since it's currently 11.30pm and this is as dark as it ever gets. |
И спереди - я настоял, чтобы прикрутили эти могучие прожектора, хотя, кажется, это было не так уж необходимо, поскольку сейчас 11.30 вечера, и темнее, чем сейчас, тут не будет... |
Perhaps if the crazy golf people got together and came up with a more serious-sounding name, like elaborate obstacle golf, you see then... then the Olympic body might make it a proper sport. |
Может, если игроки в безумный гольф соберутся вместе, и придумают название, которое будет звучать посерьёзнее, вроде... "тщательно осложнённый гольф", тогда ты увидишь... тогда Олимпийский комитет может сделать его настоящим спортом. |
However, the disadvantage of Option 3 is that a country that as a matter of policy does not favour elimination of such causes of action might not want a presumption in favour of this built into the Convention. |
Преимущество подхода, принятого в Варианте З, состоит в том, что он будет содействовать созданию максимально единообразной системы, при этом давая возможность применять гибкий подход странам с другим законодательством, применимым к наземному этапу перевозки. |
The Working Group confirmed its understanding that the Model Law would provide for two types of auctions: simple auctions, and more sophisticated ones that might involve pre-auction examination or evaluation of initial bids. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, согласно которому в Типовом законе будет предусмотрено два вида аукционов: простые аукционы и более сложные аукционы, которые могут включать предаукционное рассмотрение или оценку первоначальных заявок. |
And if actually we created a Ministry of Detail and business actually had Chief Detail Officers, then that fourth quadrant, which is so woefully neglected at the moment, might finally get the attention it deserves. |
И если у нас действительно будет Министерство Деталей а у корпораций действительно будут Директора по Деталям, тогда этот четвертый сектор, прискорбно остающийся сегодня не у дел, будет, наконец, пользоваться заслуженным вниманием. |
An advisory group might guide the preparation of the national reports, which would address the sustainable development goals and/or the post-2015 development agenda and all areas of the national sustainable development strategy. |
Подготовкой национальных докладов могла бы руководить консультативная группа, которая будет рассматривать вопросы, связанные с целями в области устойчивого развития и повесткой дня в области развития на период после 2015 года, а также все направления национальных стратегий устойчивого развития. |
In that context, it was noted that if a written declaration was required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. |
В связи с этим было указано, что если будет предусмотрено требование о прекраще-нии согласительной процедуры на основании пись-менного заявления, то такое же требование может быть установлено в отношении начала согла-сительной процедуры. |
Might make her real happy. |
Она, наверно, будет очень счастлива. |
Perhaps the members of the Commission who might have been disconcerted at the outset by the numbering method adopted will agree that, now that the adjustment period is over, it does not pose any particular problems. |
Может быть, члены Комиссии, которые вначале были озабочены принятой нумерацией, согласятся, что со временем она не будет вызывать особых проблем? |
Now, when kids get to be in third or fourth grade, you might see that this kid's going to be a visual thinker, drawing in perspective. Now, I want to emphasize that not every autistic kid is going to be a visual thinker. |
Итак, когда ребенок в З-м или 4-м классе, вы можете заметить, что у него будет визуальное мышление, если он рисует с перспективой. Только я хочу подчеркнуть, что не каждый ребенок-аутист будет визуальным мыслителем. |
If the people are convinced that what they are doing on a daily basis creates wealth and improves the quality of the lives of their families, they are certain to follow through despite the difficulties they might face on the way. |
Если население будет убеждено в том, что его повседневная деятельность создает богатство и улучшает качество жизни семей, оно, конечно же, будет продолжать эту деятельность, несмотря на трудности, с которыми ему, вероятно, придется столкнуться. |
In that regard, we think that, if the 1,300-strong army could be oriented and trained towards contributing to peacekeeping operations, it might at some point be put to good use in a number of peacekeeping missions throughout the world. |
В этой связи мы считаем, что если армия численностью в 1300 человек будет сориентирована на содействие операциям по поддержанию мира и будет соответствующим образом подготовлена, то на каком-то этапе ее можно было бы с успехом использовать в ряде операций по поддержанию мира в других странах. |
It is axiomatic that, if ill-treatment of prisoners is seen to go unpunished, the confidence of prisoners in the prison system will be eroded and any individual staff members who might consider ill-treating prisoners will feel confident that they can do so with impunity. |
Общеизвестно, что безнаказанность жестокого обращения с заключенными подрывает их доверие к тюремной системе, при этом любой сотрудник, который способен пойти на жестокое обращение с заключенными, будет уверен, что это не будет иметь никаких последствий. |
EUR/ USD Today is hard to predict, because there are some important news in the next few days. We would predict that it goes down to around 1.3650 or may be 1:36, and after that, it might potentially have to go up. |
EUR/ USD Она сложна, и может быть он будет двигаться квартиру или войдет примерно до 1,3540 или 1:35, а после этого, он потенциально может пойти вверх примерно до 1:36 и выше. |
We might expect the throne for some generations to be occupied by a more or less yellow king; but can any one believe that the whole island will gradually acquire a white, or even a yellow population...? |
Нас не удивит, что трон в течение нескольких поколений будет принадлежать более или менее желтокожему королю; но сможет ли поверить кто-то, что население всего острова постепенно станет белым или пусть даже жёлтым? ... |
While the Platform secretariat itself might not be in a position to produce derivative products aimed at specific audiences, it may engage with organizations that take elements of the Platform's assessments and communicate them in more audience-specific formats. |
Хотя секретариат Платформы сам по себе, возможно, будет не в состоянии готовить производные материалы, предназначенные для конкретных аудиторий, он может вовлекать в эту работу те организации, которые распространяют отдельные элементы оценок Платформы в форматах, более приспособленных для конкретных аудиторий. |
you never know where a wolf might crouch but his natural habitat's the casting couch so take lots of pictures of the wildlife to tell the wolf you could share with his wife the hunter gets captured by the game |
и никогда не знаешь, где волк начнет лосниться но его природа потянется к дивану так что сохрани несколько кадров "дикой природы" чтобы потом разделить их с женой этого волка охотни будет пойман игрой алевЛеопрорычиттвое имя! |
Once the Fast Food Authority have checked the samples... and issued the Mass Slaughter Permits... this grotty little planet will tremble... under the full might of the Lord Crumb restaurant chain! |
Как только Продовольственная комиссия попробует образцы... и даст добро на массовый забой... эта маленькая грязная планетка будет содрогнётся... испытав на себе всю мощь сети ресторанов лорда Крамба! |
The Working Group may wish to explore whether promotion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce might sufficiently address the issue of the definition of "writing" under the Convention |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли содействие применению Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в достаточной степени способствовать решению вопроса об определении "письменной формы" в соответствии с Конвенцией. |