Article 22 on non-retroactivity was also agreed, with the proviso that paragraph 1 might have to be revisited, depending on what happened to article 8. |
Согласована также статья 22 об отсутствии обратной силы с оговоркой о том, что, возможно, придется вернуться к пункту 1 в зависимости от того, какое решение будет принято по статье 8. |
Several delegations voiced concern that domestic legislation implementing this requirement, if not properly worded, might include innocent possession of illicitly trafficked or manufactured firearms. |
Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу того, что внутреннее законодательство, обеспечивающее выполнение этого требования, если оно не будет надлежащим образом сформулировано, может распространяться на случаи невиновного владения огнестрельным оружием, являвшимся объектом незаконного оборота или изготовления. |
In Italy there is now a controversial statute that will change the rules of criminal procedure in ways that might prove helpful to eminent public figures. |
В Италии сейчас существует сомнительный парламентский закон, по которому можно будет изменять правила уголовного судопроизводства таким образом, что это может оказаться полезным выдающимся общественным деятелям. |
On human resources development, she said that unless the emergence of the information age was properly managed, it might threaten to further marginalize those who were already disadvantaged. |
ЗЗ. Затронув вопрос о развитии людских ресурсов, выступающая говорит, что, если вступление в информационный век не будет должным образом регулироваться, это может привести к дальнейшей маргинализации положения тех, кто и без того чувствует себя обездоленным. |
We might get a sneak preview this year and in 2011, when European leaders must select a new ECB president and vice-president. |
Подтверждения этому мы, возможно, увидим в этом году и в 2011 г., когда европейским лидерам надо будет выбирать нового президента и вице-президента ЕЦБ. |
Growth, it was thought, might slow slightly in 2011, but it would be a minor bump on the way to robust recovery. |
Предполагалось, что рост экономики может немного замедлиться в 2011 году, но это будет небольшим препятствием на пути к стремительному восстановлению. |
The Committee might wish to note the recosting and to reflect the related adjustments in the revised appropriation for the biennium 1998-1999 to be recommended to the General Assembly. |
Комитет, возможно, пожелает, принять результаты пересчета к сведению и отразить связанные с ним корректировки в пересмотренной смете ассигнований на двухгодичный период 1998-1999 годов, которую будет рекомендовано утвердить Генеральной Ассамблее. |
Once a satisfactory level of price stability is achieved, euro candidates might apply a more flexible variant of inflation targeting that also targets exchange-rate stability. |
После того как будет достигнут удовлетворительный уровень стабильности цен, кандидаты на присоединение к еврозоне могут вводить более свободный вариант инфляционных рамок, которые окажет воздействие и на стабильность валютного курса. |
In any event, the commentary to that guideline was not perhaps entirely clear, and the Commission might have to return to it on second reading. |
Во всяком случае, комментарий к этому основному положению, по всей видимости, не является достаточно четким и КМП должна будет вернуться к его рассмотрению в ходе второго чтения. |
The Bank considers that the promotion of the economic potential of the poorest sectors of Central American societies will reduce the possibility of the resumption of social conflicts that might endanger political stability. |
Банк считает, что развитие экономического потенциала беднейших слоев общества в странах Центральной Америки будет содействовать уменьшению вероятности возобновления социальных конфликтов, которые могут создать угрозу политической стабильности. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. |
Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |
Moreover, whenever donor countries experienced a revitalization of economic growth, they might consider contributing 0.7 per cent of their increase in income for international development cooperation. |
Кроме того, когда в странах-донорах будет зафиксировано повышение темпов экономического роста, они могут рассмотреть вопрос о передаче 0,7 процента прироста их дохода на цели международного сотрудничества в области развития. |
I had prepared a script for today and right up to the very last moment, I hoped it might have been possible to use it. |
Я подготовила текст на сегодня и до самого последнего момента надеялась, что им можно будет воспользоваться. |
Moreover, by eliminating post adjustment at the base, ICSC would be abdicating its mandated responsibility for operating the system; that might require an amendment to its statute. |
Кроме того, в результате отмены коррективов по месту службы в базовом городе с КМГС будет снята возложенная на нее ответственность за обеспечение функционирования системы; это может потребовать внесения поправки в ее устав. |
The third State would have to determine the "nationality" of the legal person, drawing on rules which might fall for examination under both the options. |
Третьему государству необходимо будет определить "государственную принадлежность" юридического лица, используя нормы, которые могут рассматриваться в рамках обоих вариантов. |
A delayed withdrawal might also be appropriate if Sierra Leone's security forces encounter serious difficulties in assuming responsibilities in the areas vacated by UNAMSIL. |
В замедленном выводе будет также, возможно, смысл в том случае, если силы безопасности Сьерра-Леоне столкнутся с серьезными трудностями при попытке взять под свой контроль районы, покидаемые МООНСЛ. |
The Member States might soon have to define in clear terms how the Organization could use regional organizations which were prepared to assist. |
По мнению его делегации, в скором времени государствам-членам необходимо будет четко определить, как Организация Объединенных Наций сможет использовать региональные организации, которые готовы оказывать свою помощь. |
If a working group was set up at the fifty-fourth session, it might indeed decide that the Commission should be asked to reconsider certain specific issues. |
Если на пятьдесят четвертой сессии будет учреждена рабочая группа, то она действительно может принять решение о том, что к Комиссии следует обратиться с просьбой пересмотреть ряд конкретных вопросов. |
It will contain the following sheets: We recognize that is might not be possible for you to provide all the information that we are requesting. |
Она будет содержать следующие листы: Мы понимаем, что у вас может отсутствовать возможность предоставить всю запрашиваемую нами информацию. |
Mobility could not be made compulsory for all staff, as that would carry unpredictable financial consequences and might make the Organization less effective. |
Нельзя вводить обязательную мобильность для всего персонала, поскольку это будет иметь непредсказуемые финансовые последствия и может негативно сказаться на эффективности работы Организации. |
Subscribing to the objectives of the Court would constitute a powerful defence against the recurrent threat of heinous crimes against peace and international security and of violence that might engulf the whole world. |
Признание целей Суда будет служить мощным заслоном от постоянной угрозы совершения чудовищных преступлений против мира и международной безопасности и распространения насилия, которое может захлестнуть весь мир. |
They might not know until the last minute, which would make any further session not very useful anyway. |
У него, возможно, не будут уверенности до самого последнего момента, из-за чего последующая сессия в любом случае будет не очень полезна. |
The Government also reported that new legislation in Hungary might include controls for the substance even before it was listed in Schedule II of the 1971 Convention. |
Правительство Венгрии сообщило также, что новое законодательство Венгрии, возможно, будет предусматривать определенные меры контроля над этим веществом даже до его включения в Список II Конвенции 1971 года. |
A "particular" liability regime might give rise to problems to the extent that it differs from the solution adopted in the 1980 Convention. |
В связи с таким "конкретным" режимом ответственности могут возникнуть проблемы, если он будет отличаться от того подхода, который применяется в Конвенции 1980 года. |
In that case, we might expect the expansion of public transfers to be partially offset by a scaling back of private donations. |
В таком случае мы можем ожидать, что увеличение объема средств, переводимых по государственным каналам, будет частично компенсироваться уменьшением масштабов частных пожертвований. |