The Group will also explore ways with importers, processors and consumers of Congolese mineral products how they might design strategies to minimize the risk that their activities are indirectly benefiting sanctioned individuals and entities. |
Группа также вместе с импортерами, переработчиками и потребителями конголезских минеральных ресурсов будет изучать вопрос о том, каким образом они могли бы разработать стратегии минимизации риска того, что их деятельность косвенно приносит выгоду находящимся под действием санкций физическим и юридическим лицам. |
However, should this policy continue over time, it might result in increasing isolation of Kosovo as a consequence of its difficulty in engaging in regional cooperation, directly affecting Kosovo's economic and social development. |
Однако если такая политика будет продолжаться, она может привести к все большей изоляции Косово из-за его трудностей, связанных с его участием в региональном сотрудничестве, что непосредственно отразится на его социально-экономическом развитии. |
The members of the Committee will be invited to discuss any item that they might have proposed under this item at the time of the adoption of the agenda. |
Членам Комитета будет предложено обсудить любые вопросы, которые они могут предложить для рассмотрения в рамках этого пункта повестки дня в момент ее утверждения. |
The follow-up to this study will be carried out under the auspices of the PLATINA platform and most of the possible solutions might require joint action of the European Union, River Commissions and UNECE. |
Работа по результатам этого исследования будет проводится под эгидой платформы ПЛАТИНА и большинство возможных решений могут потребовать совместных усилий Европейского союза, речных комиссий и ЕЭК ООН. |
That situation was based on the principle of restorative justice, but it would be re-examined during the revision of the Criminal Code, which might give rise to modification or abrogation of the relevant provision. |
Такой подход соответствует нормам восстановительного правосудия, однако он будет подвергнут повторному рассмотрению в рамках пересмотра Уголовного кодекса, в связи с чем соответствующее положение может быть переработано или отменено. |
Expedited, creative and forthright measures are required on the political front to achieve a cessation of hostilities among all combatants as a first step towards creating an environment of stability in which human dignity might have some meaning. |
На политическом фронте для прекращения враждебных действий между всеми вовлеченными в конфликт сторонами в качестве первого шага к созданию обстановки стабильности, при которой достоинство человека будет иметь хоть какое-либо значение, необходимы скорейшие, нетрадиционные и решительные меры. |
Any solution - be it definitive, intermediate or temporary - that might enjoy the broadest possible support within the General Assembly should constitute the outcome of negotiations and not their point of departure. |
Итогом переговоров, но не их отправной точкой, должно стать решение - окончательное, промежуточное или временное, - которое будет пользоваться самой широкой поддержкой Генеральной Ассамблеи. |
However, there was now enough knowledge, enough production and enough capacity in the world for people not to be at the edge of survival: Without equity, addressing sustainability concerns might not be easy. |
Но в мире теперь достаточно знаний, производства и мощностей, чтобы люди не существовали на грани выживания: без достижения равенства нелегко будет решать вопросы устойчивости. |
No matter how hard a country might strive to achieve the millennium development goals, it would be condemned to poverty and under-development if it were denied its right to development. |
Если страна лишена права на развитие, то как бы она ни пыталась осуществить Цели развития тысячелетия, будет обречена жить в нищете и отсталости. |
NAM is aware also that that mechanism, when adopted, will require a transitional period and might not be immediately applicable to the next process of selection and appointment of the Secretary-General. |
ДНП понимает, что в случае утверждения этого механизма потребуется переходный период и что он, возможно, не будет тут же применен к следующему процессу выбора и назначения Генерального секретаря. |
Gender quota legislation, for example, might not be successful in establishing a gender balance in corporate boards if it does not contain significant sanctions that apply in the case of non-compliance. |
Например, законодательство о гендерных квотах может не дать желаемого результата в плане установления гендерного баланса в советах корпораций, если оно не будет предусматривать серьезных санкций в случае его несоблюдения. |
A holistic, integrated framework needed to be developed in order to embrace all those concerns, even if only through an incremental approach, given that a grand agreement might not be practical. |
Необходимо разработать целостную, комплексную рамочную программу, позволяющую заняться решением всех указанных проблем, даже если это будет происходить поэтапно, коль скоро достижение всеобщего соглашения едва ли представляется возможным. |
Ms. Talero Castro (Colombia) shared the concerns of other delegations that the Swiss proposal might overlap with the endeavours of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT). |
Г-жа Талеро Кастро (Колумбия) разделяет опасения других делегаций относительно того, что предложение Швейцарии, возможно, будет дублировать деятельность Международного института унификации частного права (УНИДРУА). |
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. |
Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
She might, however, submit some proposals on that issue to the Fifth Committee in the context of the report on the investigations function, which would be issued in due course. |
Однако она может представить Пятому комитету некоторые предложения по этому вопросу в контексте доклада о функции, связанной с проведением расследований, который будет опубликован в положенный срок. |
It was to be hoped that a consensus on the issue would be reached so that the General Assembly might proceed to request an opinion from the Court, in accordance with paragraph 96 of the Charter. |
Следует надеяться, что будет достигнут консенсус по этому вопросу, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла обратиться в Международный Суд за консультативным заключением в соответствии с пунктом 96 Устава. |
I might also add that an improved atmosphere of mutual trust, accommodation, understanding and transparency will help very much in making further progress in the work of the Working Group. |
Я мог бы также добавить, что будет весьма полезной для достижения дальнейшего прогресса в деятельности этой Рабочей группы более благоприятная атмосфера взаимного доверия, уступок, взаимопонимания и транспарентности. |
It was further suggested that the draft articles specify what kind of responsibility would be incurred as a result of a violation of the obligation not to cause harm and on what conditions an affected State might obtain reparation. |
Кроме того, было предложено, чтобы в проектах статей было конкретно указано, какой вид ответственности будет наступать в результате нарушения обязательства не причинять ущерба и на каких условиях затронутое государство может получать возмещение. |
The Working Group noted that, if that latter option were accepted, consequential amendments to article 32 (4), relating to the signing of the award might also need to be considered. |
Рабочая группа отметила, что в случае принятия последнего варианта потребуется также рассмотреть вытекающие из этого изменения, которые будет необходимо внести в статью 32 (4) в отношении подписания арбитражного решения. |
In such a case, suppliers would be treated in the same way as secured creditors and a non-unitary approach might not be necessary. |
В таком случае в отношении поставщиков будет действовать тот же режим, что и в отношении обеспеченных кредиторов, и тогда не будет необходимости в применении неунитарного подхода. |
Ms. Perkins (United Kingdom) said that although her delegation felt that a different definition of "financial contract" might now be more appropriate, it would not be opposed to a carve-out of financial contracts as defined by the Assignments Convention. |
Г-жа Перкинс (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя ее делегация считает, что в настоящее время было бы целесообразнее разра-ботать новое определение "финансового договора", она не будет возражать против исключения финан-совых договоров в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции об уступке. |
Although the request for satisfaction might then specifically target one or more members, the responsible organization would have to give it and would necessarily be affected. |
Хотя в этом случае требование сатисфакции может быть конкретно адресовано одному или нескольким членам, ответственной организации придется предоставить такую сатисфакцию, и в этом случае она будет неизбежно затронута. |
The numerous proposals in the various areas of reform were rather complex, and their implementation, if not properly carried out, might result in the achievement of some goals at the expense of others. |
Многие предложения по различным областям реформы являются довольно сложными, и их осуществление, если оно не будет проведено надлежащим образом, может привести к реализации одних целей в ущерб другим. |
Members of religious minorities voiced concerns that the new legal framework might also entail the re-registration of their communities, even if such a requirement would not be written into law explicitly. |
Члены религиозных меньшинств высказали опасение, что новая правовая основа может также повлечь за собой перерегистрацию их общин, даже если такое требование не будет включено в закон в явном виде. |
Lastly, CARICOM wondered whether it might not be better for the United Nations and the international community to consider shifting their focus from eradicating poverty in developing countries to helping them pursue wealth. |
Наконец, КАРИКОМ желает знать, не будет ли лучше, если Организация Объединенных Наций и международное сообщество рассмотрят возможность сместить акцент в своей деятельности с проблемы искоренения нищеты в развивающихся странах на оказание им помощи в получении материальных благ. |