That delegation was of the view that any progress that the Working Group might achieve in addressing that issue would be quite useful. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, будет весьма полезен любой прогресс, который может быть достигнут Рабочей группой при рассмотрении этого вопроса. |
Since then we have taken what might, in due course, be seen as a quantum leap. |
За это время мы сделали шаг, который, возможно, в соответствующее время будет расцениваться как гигантский. |
The Internet had transformed the world in what might one day be regarded as the single greatest development in the field of communications since the invention of the printing press. |
Интернет преобразил мир, и это когда-нибудь будет признано величайшим достижением в области коммуникации с момента изобретения печатного станка. |
Failure to do so, it was said, might mean that the draft convention would be devoid of practical significance. |
Было указано, что если этого сделано не будет, то это может привести к лишению проекта конвенции какого-либо практического смысла. |
For example, while some countries could benefit from launching a national small remote sensing satellite, other countries might find it more cost-efficient to purchase the data. |
Например, для некоторых стран может быть выгоден запуск небольшого собственного спутника дистанционного зондирования, тогда как для других стран более эффективным с точки зрения затрат будет приобретение полученных другими данных. |
What impact might it have on the already catastrophic humanitarian situation or the economy of the Democratic Republic of the Congo? |
Какое возможное воздействие будет он оказывать на уже достаточно катастрофическую гуманитарную ситуацию или на экономику Демократической Республики Конго? |
The CHAIRMAN said that he tended to agree, but it might prove awkward to insert such references in other paragraphs of what was already a lengthy document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он склонен согласиться с этим тезисом, но боится, что будет неловко включать такие ссылки в другие пункты и без того уже длинного документа. |
In the long run, it might become necessary for States to consider the question of whether late formulation of reservations would be preferable to total denunciation. |
В долговременной перспективе может сложиться такая ситуация, когда государствам необходимо будет рассмотреть вопрос о том, что предпочтительнее - последующее формулирование оговорок или полное расторжение. |
Even if it were, financial engineers might succeed in creating new derivative instruments able to escape the tax net. |
Даже если оно будет обеспечено, финансисты могут преуспеть в создании новых производных инструментов для уклонения от уплаты этого налога. |
Mr. Mavrommatis had mentioned the possibility of adversarial proceedings between States parties, but such proceedings might not be necessary if States resorted to informal methods of intervention. |
Г-н Мавромматис упомянул о возможности противостояния между государствами-участниками, но в нем, возможно, не будет необходимости, если государства будут использовать неофициальные формы работы. |
Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. |
Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи. |
Furthermore, any such legislative concept might have to be tailored to conditions in various regions and, therefore, universal solutions were difficult to obtain. |
Кроме того, любая подобная законодательная концепция должна быть приспособлена к условиям, существующим в различных регионах, и, в силу этого, выработать какие-либо универсальные решения будет трудно. |
The Special Rapporteur is also planning to undertake missions to Mexico and Kenya during 2002, and would appreciate receiving information that might facilitate his preparations for these missions. |
Кроме того, Специальный докладчик планирует в 2002 году совершить поездки в Мексику и Кению и будет признателен за получение информации, которая могла бы облегчить его подготовку к этим поездкам. |
It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. |
Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
A crucial factor here would be the time taken for the economic adjustment, relative to the rate at which global tobacco consumption might change. |
Один из основных факторов в данном случае будет касаться затрат времени на экономическую адаптацию с учетом возможных темпов изменений глобальных показателей потребления табака. |
Basically, we are talking here about cluster 1 - nuclear weapons - and then, time permitting, we might proceed further. |
В первую очередь будет обсуждаться группа 1 - ядерное оружие, а затем, если позволит время, мы можем перейти дальше. |
Together, the active and suspended cases involve 108 potential accused and an estimated 34 new indictments, approximately half of which might appropriately be dealt with by national courts. |
В общей сложности по проводимым и приостановленным расследованиям проходит 108 потенциальных обвиняемых и, как предполагается, будет вынесено 34 новых обвинительных заключения, приблизительно половина из которых может быть адекватным образом рассмотрена в национальных судах. |
Unfortunately, unless the United Nations was prepared to provide resources commensurate with the task at hand, that support might prove ephemeral. |
К сожалению, если Организация Объединенных Наций не будет готова выделить ресурсы, соизмеримые со стоящей задачей, то эта поддержка может оказаться эфемерной. |
It was the European Union's understanding that a common approach would be taken to any reconsideration of the programme budget implications which might become necessary. |
Согласно пониманию Европейского союза, при любом повторном рассмотрении последствий для бюджета по программам, которые могут возникнуть, будет применяться общий подход. |
The Committee might do so in the future, but it should then agree to proceed in the same way for all countries and similar situations. |
Комитет, возможно, будет так поступать в будущем, но ему тогда нужно договориться действовать одинаково по отношению к странам со схожими ситуациями. |
Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. |
Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
Positive events such as these might seem to have left the Commission with nothing to talk about. |
Может сложиться впечатление, что такого рода позитивные события приведут к тому, что Комиссии будет нечего обсуждать. |
The speaker concluded that, without improvements in this area, his delegation might prepare a draft decision on this subject for Board at a subsequent session. |
Оратор сказал в заключение, что, если в этой области не будет никаких улучшений, его делегация подготовит, возможно, проект решения по данному вопросу для рассмотрения Советом на одной из последующих сессий. |
They might require some refresher training and familiarity with the particular geographical and operational situation where the destruction programme is to be carried out. |
Они могут нуждаться в какой-то переподготовке или в ознакомлении с конкретной географической или оперативной ситуацией там, где будет осуществляться программа уничтожения. |
My country would be happy if more consideration were given to the forms which the presence of the United Nations might assume at the country level. |
Моя страна будет приветствовать дальнейшее рассмотрение вопроса о формах присутствия Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |