| That delegation was of the view that any progress that the Working Group might achieve in addressing that issue would be quite useful. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, будет весьма полезен любой прогресс, который может быть достигнут Рабочей группой при рассмотрении этого вопроса. |
| Since then we have taken what might, in due course, be seen as a quantum leap. | За это время мы сделали шаг, который, возможно, в соответствующее время будет расцениваться как гигантский. |
| The Internet had transformed the world in what might one day be regarded as the single greatest development in the field of communications since the invention of the printing press. | Интернет преобразил мир, и это когда-нибудь будет признано величайшим достижением в области коммуникации с момента изобретения печатного станка. |
| Failure to do so, it was said, might mean that the draft convention would be devoid of practical significance. | Было указано, что если этого сделано не будет, то это может привести к лишению проекта конвенции какого-либо практического смысла. |
| For example, while some countries could benefit from launching a national small remote sensing satellite, other countries might find it more cost-efficient to purchase the data. | Например, для некоторых стран может быть выгоден запуск небольшого собственного спутника дистанционного зондирования, тогда как для других стран более эффективным с точки зрения затрат будет приобретение полученных другими данных. |
| What impact might it have on the already catastrophic humanitarian situation or the economy of the Democratic Republic of the Congo? | Какое возможное воздействие будет он оказывать на уже достаточно катастрофическую гуманитарную ситуацию или на экономику Демократической Республики Конго? |
| The CHAIRMAN said that he tended to agree, but it might prove awkward to insert such references in other paragraphs of what was already a lengthy document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он склонен согласиться с этим тезисом, но боится, что будет неловко включать такие ссылки в другие пункты и без того уже длинного документа. |
| In the long run, it might become necessary for States to consider the question of whether late formulation of reservations would be preferable to total denunciation. | В долговременной перспективе может сложиться такая ситуация, когда государствам необходимо будет рассмотреть вопрос о том, что предпочтительнее - последующее формулирование оговорок или полное расторжение. |
| Even if it were, financial engineers might succeed in creating new derivative instruments able to escape the tax net. | Даже если оно будет обеспечено, финансисты могут преуспеть в создании новых производных инструментов для уклонения от уплаты этого налога. |
| Mr. Mavrommatis had mentioned the possibility of adversarial proceedings between States parties, but such proceedings might not be necessary if States resorted to informal methods of intervention. | Г-н Мавромматис упомянул о возможности противостояния между государствами-участниками, но в нем, возможно, не будет необходимости, если государства будут использовать неофициальные формы работы. |
| Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. | Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи. |
| Furthermore, any such legislative concept might have to be tailored to conditions in various regions and, therefore, universal solutions were difficult to obtain. | Кроме того, любая подобная законодательная концепция должна быть приспособлена к условиям, существующим в различных регионах, и, в силу этого, выработать какие-либо универсальные решения будет трудно. |
| The Special Rapporteur is also planning to undertake missions to Mexico and Kenya during 2002, and would appreciate receiving information that might facilitate his preparations for these missions. | Кроме того, Специальный докладчик планирует в 2002 году совершить поездки в Мексику и Кению и будет признателен за получение информации, которая могла бы облегчить его подготовку к этим поездкам. |
| It was necessary to find a positive approach that might not combat racism per se, but would combine development with respect for diversity and identity. | Необходимо найти позитивный подход, который, возможно, не будет считать борьбу с расизмом самоцелью, но станет сочетать развитие с уважением многообразия и самобытности. |
| A crucial factor here would be the time taken for the economic adjustment, relative to the rate at which global tobacco consumption might change. | Один из основных факторов в данном случае будет касаться затрат времени на экономическую адаптацию с учетом возможных темпов изменений глобальных показателей потребления табака. |
| Basically, we are talking here about cluster 1 - nuclear weapons - and then, time permitting, we might proceed further. | В первую очередь будет обсуждаться группа 1 - ядерное оружие, а затем, если позволит время, мы можем перейти дальше. |
| Together, the active and suspended cases involve 108 potential accused and an estimated 34 new indictments, approximately half of which might appropriately be dealt with by national courts. | В общей сложности по проводимым и приостановленным расследованиям проходит 108 потенциальных обвиняемых и, как предполагается, будет вынесено 34 новых обвинительных заключения, приблизительно половина из которых может быть адекватным образом рассмотрена в национальных судах. |
| Unfortunately, unless the United Nations was prepared to provide resources commensurate with the task at hand, that support might prove ephemeral. | К сожалению, если Организация Объединенных Наций не будет готова выделить ресурсы, соизмеримые со стоящей задачей, то эта поддержка может оказаться эфемерной. |
| It was the European Union's understanding that a common approach would be taken to any reconsideration of the programme budget implications which might become necessary. | Согласно пониманию Европейского союза, при любом повторном рассмотрении последствий для бюджета по программам, которые могут возникнуть, будет применяться общий подход. |
| The Committee might do so in the future, but it should then agree to proceed in the same way for all countries and similar situations. | Комитет, возможно, будет так поступать в будущем, но ему тогда нужно договориться действовать одинаково по отношению к странам со схожими ситуациями. |
| Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. | Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
| Positive events such as these might seem to have left the Commission with nothing to talk about. | Может сложиться впечатление, что такого рода позитивные события приведут к тому, что Комиссии будет нечего обсуждать. |
| The speaker concluded that, without improvements in this area, his delegation might prepare a draft decision on this subject for Board at a subsequent session. | Оратор сказал в заключение, что, если в этой области не будет никаких улучшений, его делегация подготовит, возможно, проект решения по данному вопросу для рассмотрения Советом на одной из последующих сессий. |
| They might require some refresher training and familiarity with the particular geographical and operational situation where the destruction programme is to be carried out. | Они могут нуждаться в какой-то переподготовке или в ознакомлении с конкретной географической или оперативной ситуацией там, где будет осуществляться программа уничтожения. |
| My country would be happy if more consideration were given to the forms which the presence of the United Nations might assume at the country level. | Моя страна будет приветствовать дальнейшее рассмотрение вопроса о формах присутствия Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |